日语二级问题一道

日本人は昔から梅雨に悩まされてきました。悩まされ是他动词悩ます的被动形式,但是我认为这里应该用自动词悩む,就是改成“悩まれ”这句子就成了。日本人は昔から梅雨に悩まれてきました。这么改是不是对呢,请指教。

“悩む”意思是“感到烦恼”
“悩ます”意思是“阻碍”“使别人感到烦恼“

如果你用“悩む”的话,你可以用主动:
日本人は昔から梅雨の被害を悩んできました。
日本人是有感情的人,可以对梅雨感到烦恼,非常通顺。

“悩む”是自动词,所以你说的这句被动形式:
“日本人は昔から梅雨に悩まれてきました。”
日本人被梅雨感到了烦恼,嗯!?
梅雨怎么会感到烦恼,梅雨不可能有感情,错误。

那么在看看“悩ます”是否正确。这句是被动形式:
日本人は昔から梅雨に悩まされてきました。
日本人被梅雨阻碍了,非常通顺。

或者用主动形式:
梅雨は昔から日本人を悩ませてきました。
梅雨阻碍了日本人,非常通顺。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-12-28
这里的悩まされる是悩む的被役态,意思是日本人从前就一直为梅雨所苦。五段动词的变形是尾字改为同行a段假名加される。表示一种不得已,不得不,是表自发最正宗的形式。本回答被提问者采纳
第2个回答  2009-12-28
就像lz说的,它可以是悩ます 的被动型,同时不知道lz学没学到动词的 被动+使役型,表示不得不承受的,被迫承受的。对于 悩む的使役被动型就是 悩まされる,那么这句可以理解为刚说的被动型,也可以理解为后面提的使役被动,使役被动接续与被动相同。

另外,lz改的那句也没有问题。
相似回答