第1个回答 2010-01-22
1、宜家呢个社会,唔做D嘢搏出位都无人留意你
翻译:当今这社会形势,不做点突出的事情是没人留意你的
宜家:现在,当今
呢个:这个
唔:不
D:点,的,一些
嘢:东西
搏出位:(做点事情)让大家留意,让大家关注
2、吃得训得
翻译:训:睡觉
3、死肥佬想减都减唔到
翻译:肥人想减肥也减不了的(引申内在意思就是:不需要减肥)
死:不是咀咒人,而且广东方言惯用修饰词,在人名或称呼前加的修饰,无实际意思,增强语气用。
唔到:不行
第2个回答 2010-01-22
说粤语的人受的主要是粤语文化的熏陶,所以我们看不懂楼主第一句话的意思,恕无法翻译。
2.食又食得,训又训得
Sik Yau Sik Dak, Fun Yau Fun Dak.
3.真正嘅肥仔喺唔需要减肥嘅
Zen Zing Ge Fei Zai Hei Mnn Sui Yiu Gam Fei Ge.
第3个回答 2010-01-21
第一句不太明白。。。
第二句:食又食得,训又训得
第三句:真正既肥佬系唔使减肥架!本回答被网友采纳
第4个回答 2010-01-21
问题是,这几句话什么意思我也不懂…………………………