济南地铁站名拼音英文混用,你认为这样的搭配是否合理?

如题所述

我们出门在外的时候常常会看到各种各样的标志,最常见的就是交通标志了,这种标志通常会用中文和英文两种语言书写,使用中文的原因自不必说,而使用英文的原因则是为了方便外国人。那么既然要使用英文,就要做到翻译的准确、优雅,也就是我们常说的信达雅。如果译者乱翻,不仅会让中国人笑话,还会让外国人笑话,并且造成一些尴尬局面,济南地铁站有些站牌的翻译就引来了一些乘客的吐槽。有乘客发现,济南地铁站的有些站名的英文翻译很是奇怪。

英文翻译拼音也用上是怎么回事?

网上讨论最热烈的是一个叫做“济南站北站”翻译,在英文翻译中,地铁站的翻译人员将北翻译成了“bei”,也就是将中文的拼音强行插入英文翻译,这样的搭配方式,显然是不太合理的,让人感觉是学生在做翻译题,不知道怎么翻译了,才将拼音写上去。在网上引起热烈讨论之后,济南地铁站官方也及时出来回应,他们表示已经注意到相关现象,并且已经改正。

为什么会翻译成这样?

一开始有人认为,地铁站这样翻译是因为翻译人员的水平太低,但是我觉得这个说法的可能性不高,水平太低,也不至于连字典都不会用吧,只要稍微动动手,就知道北的英文是“north”,所以水平太低这个说法是站不住脚的。我个人认为,之所以会这样翻译,是因为这个北站的北,代表的不是方向,而是一个地名或者约定俗成的叫法,翻译成“bei”不能是错,但是对于外国人来说确实不好理解。

不知道之前外国人看到这个站牌会不会迷惑,不过我们自己人却先发现了错误,这是一件好事!

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2021-04-02
合理。因为中英文搭配有助于外国人的出行,所以显得很人性化
第2个回答  2021-04-02
我认为这样的做法是合理的,因为现在城市已经不单单是针对中国人,也存在很多外国人使用拼音与外语的搭配,可以既方便国人,也方便外国友人。
第3个回答  2021-04-02
这样的搭配很合理,一方面也是能够说明在拼音上面的很好的一个利用,在另一方面就是用英文,也可以让其他一些国家的人能看懂。
第4个回答  2021-04-02
我觉得不合理。应该用汉字和英文来搭配更好,能让人一目了然,用拼音会有歧义。
相似回答