为什么上海地铁英文提示词中把路译为Road而南京地铁是Lu呢?

如题所述

这是我说勉强能让人理解的理由,但是我还想说,这个城市把英文改成拼音多少还是有些可笑的,作为一国之都国际交往中心,却要做出如此愚蠢的做法中国人不需要,外国人看不懂,我真的觉得有些无法理解。

一、巴黎的例子不太恰当,这次只说莫斯科吧莫斯科地铁站里,除了一些指示性文字会给你标注英文外然而这也是俄罗斯世界杯后才标注的,地铁站名能给你标个西里尔字母的拉丁转写,让你知道怎么念就不错了,你要是不懂俄语那你就拿翻译软件去查吧。其实这么做也是有一定的道理的举个例子,你要去某个火车站,火车站在俄语里叫вокзалvokzal,你是跟俄罗斯人说vokzal还是railwaystation,人家更容易听懂
呢?放在中国也是一样的道理,比如说外国人问你“颐和园”怎么走,你英语好的话跟你说
Summer Palace你能听懂,但是万一他遇上英语不好的人呢?那这时候说Yiheyuan肯定会比
Summer Palace更容易让这个中国人明白。

其实在我看来,地铁站名由英文改成拼音还勉强能让人理解,但这个城市把station改成了zhan实属让人费解。非英语国家是怎么做的,我一直都在举巴黎和莫斯科的例子地铁站名里,看见University Town被改成Daxuecheng,Science Park被改成Kejiyuan,Biomedical Base被改成Shengwu Yiyao Jidi,多少我的血压还是会升高的。

二、最让人难以理解的,恐怕就是Station改成
Zhan了吧,请问哪条规定说中国的地铁站名“XX站”要翻译成“XXZhan”?正如前面所说,这
座城市“地铁”叫赛百味就够特立独行了,你再搞“去英文化”,我实在不知道说什么好了。
你再看看隔壁的BINHAIGUOJIJICHANG,唉,我彻底无语了,没这么搞的好不好!
上海显然就更明白一些,作为中国最国际化的城市,还是要写上英文方便老外的,当然也要彰显自
己的开放和国际化,这个还是值得肯定的。

可是杭州地铁也是把“路”翻译成road
啊。江浙沪发展的比京津冀好,看来不是没原因的,我这个常驻京津冀的都要如是说。
所以从英文与拼音之争就能可见一斑,江浙沪明显比京津冀更开放一些,江浙沪发展的好不是没道理的。搞拼音化恰恰顺应的是时下英语地图地名标记倾向。

三、英语地图主流就是不意译,直接按规则音转,主要目的为了方便旅游者问路:“笑蹦优,马反泥以
下,泥棒窝勘勘男警董录帝称黄淼则买揍”,但是这种标记方式主要是为了服务走马观花的大众游客,对愿意深入旅游了解文化的人很不友好。上点
档次的旅游指南地图和地名标记用心的还会括记或者引号备注意译名,或者至少加个表意分类项
temple、Mt(moutain)school。我搞来的一大堆英语域外旅游地图都是这样子,以原苏联地区为例,地名直接就给你转成拉丁化拼
音了事,然后还得去谷歌百度一下这些玩意原词是什么含义。

后果就是通过英语学会了一大堆俄语
单词含义和发音。这种地图你要说拿着去现场找人问路方便了,但是对打算深度游的人提前做方案简直要抓瞎,地图上都有那些有纪念意义的东西值得去啊根本看不懂!旅游业发达的韩国对此的对策就是宁肯顶着病句嫌疑加一个并立义项也要音意兼顾,也就是“lu”
和“road”,"zhan"和“station”并立,最大程度方便地图各方使用者。

四、官方现在应该把豫园翻译成 Yuyuan Garden了,这也应该符合上
海地名规范的,毕竟地铁采用的就是 Yuyuan Garden。还有就是 Pudong New District 也已经变
成 Pudong New Area 了。但涉及到道路,我们从小学的就是 Nanjing Road,这个课本上已经体
现清楚了,也帮某些答案补充了证据。当时我记得还有一派争议,是食物的翻译。我小时候学的粽子叫 rice dumpling,青团叫
qingming dumpling,但是现在越来越多的学者认为就应该叫 zongzi、qingtuan,因为有些菜就根本没法很好地翻译,比如夫妻肺片 、老婆饼应该怎么翻译这个问题就一直很棘手。

这个问题本质上就是意译和音译的差别。语言的主要作用是为了交流沟通。
不是人为的制造更多理解上的障碍。

也不要幻想老外用拼音问路了,首先老外要学会拼音发音你以为老外可以字正腔圆的读出拼音,实际上老外往往会硬套英语音标的发音读出来和实际拼音发音南辕北辙。而且老外为什么要问路呢现在有手机翻译软件有地图和旅游指南,显然更好的理解所在位置才能避免迷路吧。即使要谈文化自信,文化自信也不是通过排斥外来文化达成的何况标识上的英语是为了方便外来的游客。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2022-09-28
因为上海是贸易中心有很多外国人,所以会这样翻译,南京本地人居多。
第2个回答  2022-09-28
因为上海是国际化的大都市,每天是有很多外国人的,所以牌子上面写的都是一些非常国际的词,而南京则是没有特别多的外国人,所以自然是不会特别的重视会根据国人的习惯。
第3个回答  2022-09-28
因为一些翻译所使用的场合是不一样的,而且有一些翻译的场所是功能性的场所,所以翻译的名字就会采用一些英语的专业性词汇,但如果是一些道路的话,那么就要使用一些意议。
相似回答