中国的路怎么翻译英语?

如题所述

中国路名翻译规则:路名、街道名用拼音翻译,即“X路 ”:“X Road”

中山中路:Zhongshan road

湖南中路:Hunan road

中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。

其中高速公路为“Expressway”,高架路为“Elevated Road”,公路为“Highway”,环路(线)为“Ring Road”,路/马路为“Road”,支路为“Branch Road”,道/大道为“Avenue”,街/大街为“Street”,弄为“Alley”,支弄为“Branch Alley”,巷为“Lane”,径为“Path”。

扩展资料:

中国路名翻译的注意事项:

专名部分应当音译,使用汉语拼音。其中,以a、o、e开头的音节紧跟在其他音节之后,必须加隔音符号(’)。

汉语拼音部分不得使用缩写形式;专名是单音节的,其通名部分先作为专名音译,再按通名意译。如:西街为“XijieStreet”;新路为“XinluRoad”;管弄为“GuanlongAlley”。

对于属性词的译法,表示同一条道路不同路段,且位于专名前的属性词应当音译,使用汉语拼音,如西宝兴路为“XibaoxingRoad”、东宝兴路为“DongbaoxingRoad”。

表示同一条道路不同路段,但位于通名前的属性词应当使用英语词语,如方位词“东、南、西、北、中”,翻译时置于整个路名之前,如:南京东路为“EastNanjingRoad”、北京西路为“WestBeijingRoad”。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答