请问这段日语有没有语法错的地方呢?

いいえ、大丈夫ですよ。
今、私の日本语が本当にだめです。まだまだです。でも、私はきっと顽张ります。
日本のビザは本当に难しです。とても难しです。
あの花、ドラえまん、ひぐらしのなく顷に、らき☆すた、私も好きです。そうだ、暗杀教室も好きです。
コナンとSchool Daysも见ていました。でも、School Daysアニメと暗杀教室アニメはもう中国で见ることができません。
私はコナンより金田一のほうが好きですが……。
お茶を饮むことや本を読むことを好きです。日本の作家が一番好きです。

第一点:
日本のビザは本当に难しです。
这句的意思,不太准确。我想你是想说“日本的签证很难申请”吧。
不过这句话翻译过来就成了,“日本的签证真的很难”。
我觉得最好写成:日本のビザの申し込みは本当に难しいです。
还有“难し”这个词写错了吧,少了个“い”。

第二点:
School Daysアニメ,这种说法不太标准,我觉得最好换成:
アニメ「School Days」と「暗杀教室」。

第三点:
“お茶を饮むことや本を読むことを好きです。”这句话中的“好きです”
前面应该用“が”,因为句子中用了“や”表并列,最好后面加上“など”
这样是一种比较完整的说法。
句子最好改成:お茶を饮むことや本を読むことなどが好きです。

其他就没什么问题了。
还有什么想问的可以再问我。追问

还有个问题,日本的签证很难申请,这句话换一个助词,这么说也可以吗?日本のビザを申し込むのは本当に难しいです。アニメSchool Daysと暗杀教室はもう中国で见ることができません。这两个动漫在中国已经看不到了。这句话不用改成过去式吗?
麻烦您了,不好意思。

追答

“日本のビザを申し込むのは本当に难しいです。”这样说也没有问题。
“アニメSchool Daysと暗杀教室はもう中国で见ることができません。”
我觉得这句话没必要改成过去式,因为你想表述的是你现在看不到这两个
动漫了,没必要特别强调时间。如果改用过去式,就告诉对方,过去看不到,
但是现在能不能看?对方就不知道了。

追问

嗯,明白了。还有一个问题コナンとSchool Daysも见ていました。我也看过柯南和School Days。不用改成见ました吗?见ていました不也是过去时吗?因为看到下面的那位朋友说,要改成过去时,有点弄不太明白了。
给您添麻烦了,谢谢您。

追答

哦,你想表达看过柯南啊,因为不知道你想表达什么意思,这块就没指出来。
“见ていました”,表示过去持续过一段时间,意思就是,
你过去有一段时间在看柯南。“见ました”,表示过去做过什么,
意思是,过去看了柯南。而如果想表达看过,
最好用“动词た型+ことがあります”这种句型。
这个句型的意思就是,“做过什么事”。
句子改成:コナンとSchool Daysを见たこともあります。
意思就是,我也看过柯南和School Days。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2015-11-05
いいえ、大丈夫ですよ。
今、私の日本语が本当にだめです。まだまだです。でも、私はきっと顽张ります。
日本のビザをとることは本当に难しです(是取得签证难,不是签证本身难)。とても难しです。
あの花、ドラえまん、ひぐらしのなく顷に、らき☆すた、私も好きです。それに(そうだ
是简体,但是你这里上下文用的都是敬体)、暗杀教室も好きです。
コナンとSchool Daysも见ました(过去看了,用过去时就行了)。でも、School Daysアニメと暗杀教室アニメはまだ(もう是已经,你这里的意思应该是还。。。)中国で见ることができません。
私はコナンより金田一のほうが好きですが……。
お茶を饮むことや本を読むことが(好き前面用が,不能用を)好きです。日本の作家が一番好きです。
相似回答