你知道哪些外国电影的中文译名与原名的差距很大?

如题所述

很多国外的片子倾向于以人名以及地名作为电影的名字,与我们国人的理解习惯有一些出处,比如费雯丽演的电影《魂断蓝桥》的英文原名<Waterloo Bridge>,中文直译原版就是滑铁卢桥。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2018-07-15
电影difderent seasons,大陆出版直接用其原名,或者称呼为不同的四季,台译本四季奇谭,台译本虽然能博眼球,但翻译实在不能认同,个人认为翻译讲究信达雅,但其根本是要准,直译就是最准的。
第2个回答  2018-07-15
Thelma & Louise(末路狂花)、Iris(长路将尽)、The Bridges of Madison County(廊桥遗梦)、Waterloo Bridge(魂断蓝桥)等等。
第3个回答  2018-07-15
Waterloo Bridge:《魂断蓝桥》《魂断蓝桥》是米高梅影戏公司出品的电影,讲诉了陆军上尉罗伊和芭蕾舞演员玛拉之间的恋爱喜剧。
第4个回答  2018-12-10
有部布鲁斯威利斯,本阿弗莱克主演的,讲一个陨石要撞击地球,然后一帮钻井工人为了拯救地球而奔赴陨石上,在上面钻一个很深的洞在里面装上核弹,最终成功拯救地球,也牺牲了很多人,很感人,很值得看。翻译过来很多版本名字,陨石大冲撞,世界末日,天体大冲撞,绝世天劫,英文名字:armageddon,大家可以了解下
相似回答
大家正在搜