韩语和日语的关系是怎样的?

如题所述

日语已经学了2年,韩语学了半年的过来答一下。总的来说韩语和日语是很像的。从单词来说,日语里的拒否,案内,雰囲気等等都在韩语里有完全对应的,可能就是像楼上说的,是从日语传过去的。就语法来说,目前不觉得日语和韩语的助词可以一一对应。比如说韩语的로在日语里起码有で、へ两个意思。但是把两种语言对应来学真的会省不少事。比如지도 모르다.和日语里的かもしれません就是很不错的对应关系。

初学者随便答一下。。错了求轻喷。还有从感性上来说。。韩语的时态会比较麻烦。。学日语的时候基本上没有纠结过时态,韩语却不行。韩语是有过去完成,过去,现在,将来时态的。感觉和英语有一拼。 最后就是韩语的美感比日语差多了。。。真的。 忍不住再补充一下。。曾经用日语和一个韩国的日语系的同学交流过。真心觉得她日语说的跟日本人差不多了。当然学的时间长也是一个原因。但是就词语和语法的对应来说,我真的只能给跪!!还有一点是韩语和日语都是木有声调的。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2017-11-10

我个人以为,题主所问的日语和韩语的关系,应该着重于看它们在历史沿革中有没有交叉点与共通影响,而不是简单的语言现象的罗列;也就是说,这种“关系”应该是自历史语言学出发的,而非是当代共时语言学的音系、语素、句法、词汇乃至文字的描述。而不巧的是,我的历史语言学几乎等于没学,所以我这里只能打肿自己的脸来充当胖子了。日语和韩语的语系分类是当前东亚语言研究里争议最大的内容之一。

就目前的研究来看,这两种语言都是单支传承,日语(Japanese)的传承体系是古日语—(中古日语)—现代日语,韩语(Korean)的传承体系则是古韩语(也称新罗语 Silla)—中古韩语—现代韩语。就二者现状来看,并没有交集,不过当今对高句丽语(Goguryeo)的研究实在是不充分,不能保证以后对高句丽语有了更多研究之后发现二者之间有着更深的关系。我的回答也只基于当前的猜想撰写。由于日语和韩语在地缘上十分接近,且在共时性语法中表现出了很多相似之处(可见典型的SOV句法特征、用言的活用等),学界中对于日语及韩语亲缘关系的猜想颇多,可以分为以下几种主要论点:二者有亲缘关系,同属阿尔泰语系:Ramstedt将韩语划分至阿尔泰语系中,而Roy Andrew Miller则将日语划分至阿尔泰语系中,因此有该猜想。近年来支持此猜想的著作为An Etymological Dictionary of the Altaic Languages,出版于2003年。该猜想基于日语、韩语与阿尔泰语系诸语言(蒙古语、土耳其语等)的语音规则(如流音的分布)、句法规则等建立,但在同源词上却没有足够的证明。同源词往往是历史语言学中判断语言亲缘的一大证据,缺乏此证据即意味着在证明语言亲缘方面有着较大的困难。

第2个回答  2017-11-10

从语法上说,日语和韩语的语法是高度对应的。它们的句子都是由若干个“文节”(名词带着助词)组成的,语序都是SOV(主宾谓),状语等修饰成份位置比较随意。各种助词之间有几乎一对一的对应关系。动词、形容词等有比较复杂的活用。从词汇上说,日语和韩语都从汉语和以英语为主的西方语言借入了大量实词。

也有一些汉字词,是在日本被创造出来的,后来传到了中国和韩国。这些词汇在日语、韩语之间也是高度对应的。但是,日语、韩语的固有词却没有对应关系。从文字上说,日语使用汉字来书写名词,以及动词、形容词的词干(若是非汉语的外来语,则用片假名书写);用平假名来书写助词,以及动词、形容词的词尾。由于使用了汉字和假名两套书写系统,文节之间就不需要空格了。韩语现在仅用谚文书写,文节之间用空格隔开。

本回答被网友采纳
相似回答