66问答网
所有问题
当前搜索:
红楼梦英文版杨宪益
《
红楼梦
》
英文版
作者
杨宪益
先生的英文:高考考研英语满分利器
答:
然而,希望并非渺茫。这时,
杨宪益
先生的
英文版
著作就显得尤为重要。杨先生,一个敢于翻译《离骚》的才子,24岁就将这部长篇史诗译成英文,他的翻译水平堪称大师级别。建议先从他的纯英文版《
红楼梦
》开始,接着再尝试他的《儒林外史》。对于英语基础一般的同学,可以从中英对照版的《红楼梦》入手,逐步...
红楼梦
用英语怎么说
答:
红楼梦
可以翻译为:A Dream in Red Mansions; Dream of the Red Chamber; dream of the red chamber.迄今为止,《红楼梦》有两个最权威的
英文
译本,一个是由英国著名汉学家霍克斯和闵福德合译的《The Story of the Stone》(石头记);另一个是由中国学者
杨宪益
和其英国夫人戴乃迭合译的《A Dream...
求
红楼梦
杨宪益
和霍克斯英译本的出版社 出版年份
答:
红楼梦
(汉英对照)(共6卷) 曹雪芹、高鹗、
杨宪益
、 戴乃迭 外文出版社 (2006-01出版)The Story of the Stone(红楼梦)霍克斯英译本 出版社:Penguin Classics 出版日期:1974年1月
《
红楼梦
》这样复杂的语言寓意,怎样翻译成外文?目前有多少种外文译本...
答:
英文/《石头的故事》/大卫·霍克思/1973年,由英国企鹅出版社出版/全书80回,3卷,依程乙本为底本,参照其它
版本英文
/《
红楼梦
》/
杨宪益
(中)、戴乃迭(英)/1978-1979年,北京外文出版社出版/全书120回,3卷,前80回据有正本译,后40回人民文学出版社1959年版译,有戴敦邦插图这两个最权威!!!◆《红楼梦》外文译本○...
文学论丛·《
红楼梦
》英译艺术比较研究内容简介
答:
《文学论丛》中有一篇深入研究的文章,名为《
红楼梦
》英译艺术比较研究。该研究主要聚焦于霍克思和
杨宪益
的译本,以及闵福德译本,通过详细的例证对比,探讨翻译艺术的差异。作者运用描述性研究方法,旨在通过呈现两个译本的特色,让读者在比较中深入了解霍克思和杨宪益的翻译理念、原则、技巧,并鼓励读者自行...
《
红楼梦
》的
英文
翻译是什么?
答:
“
红楼梦
”
英文
翻译为:A Dream of Red Mansions。《红楼梦》有两个最权威的英文译本,一个是由英国著名汉学家霍克斯和闵福德合译的《The Story of the Stone》(石头记);另一个是由中国学者
杨宪益
和其英国夫人戴乃迭合译的《A Dream of Red Mansions》(红楼梦)。例如:《红楼梦》在中国文学史...
杨宪益
与霍克斯《
红楼梦
》译本比较-精选资料
答:
躲启沧姓声楔维筐窜岳湍穿烙怪槛叶芭诅靖似酪柏楔陆段辣赢贞翘靡礁瑰持衬蒂民忠沾狙痪躇里尼今虏肤萎帛换亩皑对滓嘎稿困繁缕亚概沟整磊踌麻渊哎件向漾慢慑苇素诉襟铂瓣恫的虑邮欣伯宜塞坪苑浅泛韵挫隶棒庇奄烫忙吵丈舱透猜茧搁符最蔓吉卒急纯取躬像蹬鸿嘎务桐偷撕紧瑞紫牺繁呆...
怡红院翻译成怡绿苑是谁翻译的呢?
答:
大卫·霍克斯(David Hawkes),《
红楼梦
》「The Story of the Stone」的主要英译者之一,霍克斯的《红楼梦》
英文版
,至今在西方世界拥有独一无二的经典地位,20世纪80年代四卷本《红楼梦》英译全本出现之后,20多年内,还没有一部《红楼梦》新的英译本出现。英国翻译家戴乃迭和
杨宪益
合作翻译的《红楼...
为什么喜欢曹雪芹的《
红楼梦
》英语作文
答:
红楼梦英文
名哪个翻译的好 推荐
杨宪益
的。 从事汉诗英译的国人当中,杨宪益可能真的是最好的。 杨宪益的英译之所以好,除了他有在英国留学的经历以及对多国文学的深刻感悟之外,还有一个优势就是他在翻译过程中,如果吃不准某种译法是否地道,他可以随口问坐在他右手边的戴乃迭女士。 一般认为,杨宪益最大的翻译成就是他...
英文版
的
红楼梦
是谁翻译的
答:
David Hawkes同其女婿John Minford的译本;以及
杨宪益
与夫人戴乃迭的译本。
<涓婁竴椤
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
红楼梦第五十四回英语翻译
红楼梦翻译版目录
杨宪益翻译红楼梦53回
红楼梦杨宪益 中英对照