66问答网
所有问题
当前搜索:
红楼梦英文版杨宪益
从
红楼梦
不同译本中看中西文化的差异
答:
很好的作文题。哈哈。够你写本书的了。看看这个网页的资料对你有没有帮助。http://d.wanfangdata.com.cn/Periodical_zzxk200606048.aspx 我倒觉得这个题目很好写的。多翻翻图书馆和一些资料,整个框架还是很好搭建的,然后再配合点自己的语言和理解。算很好通过的论文题了。没有什么更高深的见解哈,你...
红楼梦
有多少个版本?
答:
,或有错漏,暂不推荐。
红楼梦
(三家评本):本书原名《增评补像全图金玉缘》,集合了护花主人(王希廉)、大某山民(姚燮)、太平闲人(张新之)三家评语。脂本汇校石头记(2003年郑庆山校):以甲戌本为底,不足部分用己卯本,其余部分用庚辰本、列藏本。红楼梦译本:
杨宪益
、戴乃迭英译红楼梦,1994年版120回本 ...
《西游记》怎样翻译成英语
答:
“红楼”专指富家女儿的金闺绣阁。西方语文没有相对应的词语。这样说来,《
红楼梦
》书名转译也不易,要求全书的翻译做到信、达、雅,显然更难。这不能怪译家,只能说是《红楼梦》内涵独特,以及中西文化的差异,有以致之。现在大家比较认可的是
杨宪益
和戴乃迭夫妇翻译的英译本《红楼梦》,译为“The ...
外国人对
红楼梦
的看法?
答:
据说霍克思为了翻译《
红楼梦
》,辞掉了牛津大学教授职务。霍克思翻译了前八十回,他去世后其女婿闵福德完成了后四十回翻译。霍译本的出版在英语世界产生了很大影响,有专家把它与李约瑟的《中国科技史》相提并论,认为都是中英文化交流史上的大事。 第二个是我国著名翻译家
杨宪益
、戴乃迭夫妇的
英文
全译本(1978年—1980年...
请把
红楼梦
各个版本按时间顺序排列一下?
答:
2、
英文
全译本(霍克思版)《The Story Of the Stone》(石头记),戴维·霍克思、约翰·闵福德合译,1973—1986年出版 3、英文全译本(
杨宪益版
)《A Dream of Red Mansions》(
红楼梦
),杨宪益、戴乃迭合译,1978—1980年出版 4、俄文全译本 《红楼梦》,巴纳秀克译,1958年出版 5、德文节译本 ...
读
红楼梦
可以读到博士吗?
答:
据说霍克思为了翻译《
红楼梦
》,辞掉了牛津大学教授职务。霍克思翻译了前八十回,他去世后其女婿闵福德完成了后四十回翻译。霍译本的出版在英语世界产生了很大影响,有专家把它与李约瑟的《中国科技史》相提并论,认为都是中英文化交流史上的大事。 第二个是我国著名翻译家
杨宪益
、戴乃迭夫妇的
英文
全译本(1978年—1980年...
南京世界文学之都 南京有什么魅力?南京为何能够入选世界文学之都?_百 ...
答:
20世纪60年代初,曾任南京政协副秘书长的
杨宪益
及其夫人戴乃迭合作翻译全本《
红楼梦
》《儒林外史》,在国内外受到广泛好评。其中,《红楼梦》译本被认为是该书最好的英译本。 在印刷产业和出版设计方面,南京也拥有一大批优秀企业和名家。南京爱德印刷有限公司每年印刷的单体《圣经》数量,产品远销60多个国家和地区,多次...
求andychewbj译文小集
答:
下面是《
红楼梦
》中的一个句子在霍克斯(David Hawks)和
杨宪益
两种英译本中的译法。 第一个肌肤微丰,合中身材,腮凝新荔,鼻腻鹅脂,温柔沉默,观之可亲。 霍译:The first girl was of medium height and slightlyplumpish,with cheek as white and firm as a fresh lychee and a nose as white and shiny ...
杨宪益
先生翻译作品有哪些
答:
杨宪益
曾与夫人戴乃迭合作翻译全本《
红楼梦
》、全本《儒林外史》等多部中国历史名著,在国外皆获得好评,产生了广泛影响。
哪里能找到
红楼梦
的
英文版
答:
http://www.flcjxnu.com/Soft/books/200509/27.html
红楼梦
的
英文版
下载地址,你一定会喜欢 ---祝你好运
棣栭〉
<涓婁竴椤
6
7
8
9
11
12
13
14
10
15
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜