66问答网
所有问题
当前搜索:
红楼梦英文版杨宪益
红楼梦英文
名字是什么?
答:
红楼梦
可以翻译为:A Dream in Red Mansions; Dream of the Red Chamber; dream of the red chamber.迄今为止,《红楼梦》有两个最权威的
英文
译本,一个是由英国著名汉学家霍克斯和闵福德合译的《The Story of the Stone》(石头记);另一个是由中国学者
杨宪益
和其英国夫人戴乃迭合译的《A Dream...
红楼梦
的英语怎么翻译?
答:
红楼梦
可以翻译为:A Dream in Red Mansions; Dream of the Red Chamber; dream of the red chamber.迄今为止,《红楼梦》有两个最权威的
英文
译本,一个是由英国著名汉学家霍克斯和闵福德合译的《The Story of the Stone》(石头记);另一个是由中国学者
杨宪益
和其英国夫人戴乃迭合译的《A Dream...
红楼梦
的
英文
名是什么?
答:
红楼梦
可以翻译为:A Dream in Red Mansions; Dream of the Red Chamber; dream of the red chamber.迄今为止,《红楼梦》有两个最权威的
英文
译本,一个是由英国著名汉学家霍克斯和闵福德合译的《The Story of the Stone》(石头记);另一个是由中国学者
杨宪益
和其英国夫人戴乃迭合译的《A Dream...
红楼梦
的
英文
名是什么?
答:
“
红楼梦
”
英文
翻译:A Dream of Red Mansions 迄今为止,《红楼梦》有两个最权威的英文译本,一个是由英国著名汉学家霍克斯和闵福德合译的《The Story of the Stone》(石头记);另一个是由中国学者
杨宪益
和其英国夫人戴乃迭合译的《A Dream of Red Mansions》(红楼梦)。两个译本都在20世纪70...
红楼梦
的
英文
怎么说?
答:
“
红楼梦
”
英文
翻译:A Dream of Red Mansions 迄今为止,《红楼梦》有两个最权威的英文译本,一个是由英国著名汉学家霍克斯和闵福德合译的《The Story of the Stone》(石头记);另一个是由中国学者
杨宪益
和其英国夫人戴乃迭合译的《A Dream of Red Mansions》(红楼梦)。两个译本都在20世纪70...
为什么怡红院被翻译为“The house of green delight”?
答:
大卫·霍克斯(David Hawkes),《
红楼梦
》「The Story of the Stone」的主要英译者之一,霍克斯的《红楼梦》
英文版
,至今在西方世界拥有独一无二的经典地位,20世纪80年代四卷本《红楼梦》英译全本出现之后,20多年内,还没有一部《红楼梦》新的英译本出现。英国翻译家戴乃迭和
杨宪益
合作翻译的《红楼...
红楼梦
英语怎么说?
答:
“
红楼梦
”
英文
翻译为:A Dream of Red Mansions。《红楼梦》有两个最权威的英文译本,一个是由英国著名汉学家霍克斯和闵福德合译的《The Story of the Stone》(石头记);另一个是由中国学者
杨宪益
和其英国夫人戴乃迭合译的《A Dream of Red Mansions》(红楼梦)。例如:《红楼梦》在中国文学史...
红楼梦
有哪些外文译本!?
答:
《
红楼梦
》是中国古典文学作品中的瑰宝,自清乾隆五十八年(1793)从浙江乍浦港与货物一起飘洋过海,流传到日本长崎。据统计,世界各国翻译出版《红楼梦》的语种有23种,据人民网在2015年底检索,依然在全世界各大图书馆流通的译本有21种、166个版本。
求
红楼梦
霍克斯David Hawkes 的翻译本
答:
霍克斯翻译本,这是前几章,题主看一下对头吗
谁有飘的英文原著和
杨宪益
的
红楼梦英文
翻译,急 谢谢
答:
谁有飘的英文原著和
杨宪益
的
红楼梦英文
翻译 Who has gone with the wind in the English original and Yang Xianyi's dream of Red Mansions
棣栭〉
<涓婁竴椤
3
4
5
6
8
7
9
10
11
12
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜