66问答网
所有问题
当前搜索:
红楼梦大观园霍克斯与杨宪益译本
请专业人士帮忙提供一些
红楼梦
的英文版本。和简单的介绍。
答:
红楼梦
是中国古典小说的巅峰之作。它能够走向世界,在很大程度上是由于英文
译本
的推广。由于英语是国际通用语言,因此,一个好的英译本对于世界学者了解红楼梦十分重要。红楼梦有两个最有名的英文全译本,分别是英国牛津大学教授大卫.
霍克斯
(
David Hawkes
)译本(The Story of the Stone)
和
中国翻译家
杨宪
...
红楼梦
英文全名是什么?
答:
A Dream of Red Mansions;The Story of the Stone。截止2021年4月21日,《
红楼梦
》有两个权威的英文
译本
,一个是由英国著名汉学家
霍克斯和
闵福德合译的《The Story of the Stone》(石头记);另一个是由中国学者
杨宪益
和其英国夫人戴乃迭合译的《A Dream of Red Mansions》(红楼梦)。
杨宪益红楼梦译本
答:
杨宪益
是中国著名的翻译家, 2009年9月, 被中国翻译协会授予“翻译文化终身成就奖”。英
译本
《
红楼梦
》是杨宪益夫妇翻译文学中最杰出的作品, 在这个英译本中, 集中体现了杨宪益先生的翻译思想、翻译理论
和
翻译原则, 也充分展示了他与众不同的翻译技巧和翻译才能。英译本《红楼梦》是中国古典文学作品翻译成...
为什么怡红院被翻译为“The house of green delight”?
答:
20世纪80年代四卷本《
红楼梦
》英译全本出现之后,20多年内,还没有一部《红楼梦》新的英
译本
出现。英国翻译家戴乃迭
和杨宪益
合作翻译的《红楼梦》,在中国内地拥有影响力;而
霍克斯
版,则在西方世界一领风骚。霍克斯翻译《红楼梦》的时候,把怡红院翻译成怡绿苑(The House of Green Delight)。
《
红楼梦
》的英文翻译是什么?
答:
“
红楼梦
”英文翻译为:A Dream of Red Mansions。《红楼梦》有两个最权威的英文
译本
,一个是由英国著名汉学家
霍克斯和
闵福德合译的《The Story of the Stone》(石头记);另一个是由中国学者
杨宪益
和其英国夫人戴乃迭合译的《A Dream of Red Mansions》(红楼梦)。例如:《红楼梦》在中国文学史...
红楼梦
的译文
答:
《
红楼梦
》现有两个英文全
译本
,一个是20世纪70年代,英国汉学家戴维·
霍克斯
(
David Hawkes
)的译本,另一个就是20世纪80年代
杨宪益和
戴乃迭夫妇的译本,前一个译本文采更胜一筹,后一个译本更加准确。现在学界也对《红楼梦》的英译本褒贬不一,你可以去书店看看,网上应该是没有的吧。参考资料:http...
谁把怡红院翻译成怡绿苑的译者是?
答:
20多年内,还没有一部《
红楼梦
》新的英
译本
出现。英国翻译家戴乃迭
和杨宪益
合作翻译的《红楼梦》,在中国内地拥有影响力;而
霍克斯
版,则在西方世界一领风骚。霍克斯翻译《红楼梦》的时候,把怡红院翻译成怡绿苑(The House of Green Delight)。注:完全没有问题,希望帮助到您。请及时点击采纳。
红楼梦
的英文名是什么?
答:
《
红楼梦
》A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone)《红楼梦》,中国古代章回体长篇小说,又名《石头记》等,被列为中国古典四大名著之首,一般认为是清代作家曹雪芹所著。小说以贾、史、王、薛四大家族的兴衰为背景,以富贵公子贾宝玉为视角,描绘了一批举止见识出于须眉之上的闺阁佳人的...
红楼梦
翻译在国外的情况
答:
楼主要真想研究的话,可以看看《红楼梦学刊》2010年第6辑——《红楼梦》译介研究专辑,并参照一下《红楼梦大辞典》中“
红楼梦译本
”的词条,几乎涵盖了所有非汉语的《红楼梦》译本的相关介绍。并且我有《红楼梦学刊》2010年第6辑的PDF电子书,如果你需要可以发给你,也才不到5M ...
红楼梦
用英语怎么说
答:
红楼梦
可以翻译为:A Dream in Red Mansions; Dream of the Red Chamber; dream of the red chamber.迄今为止,《红楼梦》有两个最权威的英文
译本
,一个是由英国著名汉学家
霍克斯和
闵福德合译的《The Story of the Stone》(石头记);另一个是由中国学者
杨宪益
和其英国夫人戴乃迭合译的《A Dream...
<涓婁竴椤
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
杨宪益
理雅各译本
戴乃迭
红楼梦大观园霍克斯与杨宪益译本