66问答网
所有问题
当前搜索:
红楼梦大观园霍克斯与杨宪益译本
红楼梦
的英文名是什么?
答:
“
红楼梦
”英文翻译为:A Dream of Red Mansions。《红楼梦》有两个最权威的英文
译本
,一个是由英国著名汉学家
霍克斯和
闵福德合译的《The Story of the Stone》(石头记)。另一个是由中国学者
杨宪益
和其英国夫人戴乃迭合译的《A Dream of Red Mansions》(红楼梦)。两个译本都在20世纪70年代出版...
红楼梦
英文名是什么?
答:
“
红楼梦
”英文翻译为:A Dream of Red Mansions。《红楼梦》有两个最权威的英文
译本
,一个是由英国著名汉学家
霍克斯和
闵福德合译的《The Story of the Stone》(石头记)。另一个是由中国学者
杨宪益
和其英国夫人戴乃迭合译的《A Dream of Red Mansions》(红楼梦)。两个译本都在20世纪70年代出版...
红楼梦
英文版谁翻译的好?
答:
A Dream of Red Mansions
红楼梦
英
译本
作者
杨宪益杨宪益
(1915年1月10日-2009年11月23日),生于天津,祖籍安徽盱眙(今属江苏省淮安市)鲍集镇梁集村,中国著名翻译家、外国文学研究专家、诗人。六十年代初,
杨宪益和
戴乃迭夫妇开始翻译《红楼梦》,其间曾一度中断,最后于1974年完成,于1978-1980年由...
红楼梦
的英文怎么说?
答:
“
红楼梦
”英文翻译为:A Dream of Red Mansions。《红楼梦》有两个最权威的英文
译本
,一个是由英国著名汉学家
霍克斯和
闵福德合译的《The Story of the Stone》(石头记)。另一个是由中国学者
杨宪益
和其英国夫人戴乃迭合译的《A Dream of Red Mansions》(红楼梦)。两个译本都在20世纪70年代出版...
红楼梦
的英文名是什么?
答:
红楼梦
可以翻译为:A Dream in Red Mansions; Dream of the Red Chamber; dream of the red chamber.迄今为止,《红楼梦》有两个最权威的英文
译本
,一个是由英国著名汉学家
霍克斯和
闵福德合译的《The Story of the Stone》(石头记);另一个是由中国学者
杨宪益
和其英国夫人戴乃迭合译的《A Dream...
红楼梦
的原文名称是什么?
答:
《
红楼梦
》A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone)《红楼梦》,中国古代章回体长篇小说,又名《石头记》等,被列为中国古典四大名著之首,一般认为是清代作家曹雪芹所著。小说以贾、史、王、薛四大家族的兴衰为背景,以富贵公子贾宝玉为视角,描绘了一批举止见识出于须眉之上的闺阁佳人的...
石头记的英文
答:
1 A Dream in Red Mansions 2 The Story of the Stone 3 Stone Story(石头记)4.dream of the red chamber 第三种翻译最常见 现在大家比较认可的是
杨宪益和
戴乃迭夫妇翻译的英
译本
《
红楼梦
》,译为“The Dream of Red Mansion”。杨宪益夫妇是大翻译家,我本不敢乱说什么,但我想了很多年,...
求《
红楼梦
》人物研究相关的英文翻译一篇
答:
就英语
译本
看,它的翻译经历了一个较长的历史。陈宏薇教授和江帆在她们合写的《难忘的历程》里说,自 1830年英国皇家学会会员戴维斯翻译《
红楼梦
》第三回片断开始, 160年来,先后产生了9种英译文。在
霍克斯
/闵福德
和杨宪益
夫女王的全译本之前的翻译都是节译,其中以王良志(1927)和王际真 (1929)的译本在推动《红楼...
翻译目的论
答:
杨宪益
夫妇与大卫
霍克斯
对《
红楼梦
》的翻译差异,正是目的法则的不同应用。杨氏夫妇旨在传播中国文化,而霍克斯则聚焦于读者的阅读体验。他们的翻译策略和方法,都是为了达到各自设定的目标,展现翻译目的的决定性作用。文化背景与翻译选择的深度融合 在翻译“怡红院”时,杨译“HappyRedCourt”与大卫译“...
本人欲考安徽大学英语研究生(文学方向),因初试要考翻译,所以希望有经 ...
答:
考北外用的几本翻译书推荐给你,应该有用。1.欣赏型。 学翻译,自然要知道什么是好翻译,多阅读翻译大家的作品。推荐
杨宪益
戴乃迭夫妇 以及
霍克斯译
的《
红楼梦
》. 狼图腾英
译本
(现代少见的佳作),张培基的《英译中国现代散文选》(共三卷,重点看第一卷)。 这些要与原文比照着读,方能领会翻译的...
<涓婁竴椤
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜