66问答网
所有问题
当前搜索:
中国谚语翻译成英文
翻译
这句
中国谚语
:
答:
直译过来就是“说一个事情不可能会成功的人不应该妨碍他人去做这件事情。”
英文翻译成中国谚语
是有点难的。+1,貌似是己所不欲 勿施于人
关于
中国谚语
的
翻译
的
英文
论文
答:
一个
中国谚语
,只有在词典中找不到对应的
英语谚语
时,我们才考虑自己翻译,不过这种情况好象并不多见。比如“周瑜打黄盖,一个愿打,一个愿挨”这个谚语,我就一直没有找到对应的英语谚语,因此我把它
翻译为
:One is willing to sell, and the other is willing to buy.(一个人愿意卖,另外一个人...
孔子、老子的原话及两条
中国谚语
答:
第一句:论语 为政第二:子曰:“为政以德,譬如北辰,居其所而众星共之。”第二句:其实就是三思而后行 但孔子的原话是不提倡这个的 《论语·公冶长》:季文子三思而后行。子闻之曰:“再,斯可矣。” “再,斯可矣。”意思:(不同角度)以外,在借鉴以往的经验,就可以了!季文子每件事...
这是
中国谚语
吗?All the flowers of tomorrow are in the seeds of to...
答:
大家帮我想想,到底有没有这样一句
中国谚语
?谢谢!下面这个“推荐答案”,文不对题... All the flowers of tomorrow are in the seeds of today.
英语
网页中,有的说是中国谚语,有的说是印度谚语。大家帮我想想,到底有没有这样一句中国谚语?谢谢!下面这个“推荐答案”,文不对题,而且用的是不确切的机器
翻译
,只...
英语
的
谚语
答:
有些
英语谚语
带有浓厚的民族色彩、地方色彩或具有典故性质,汉译时必须加注才能把意思交代清楚愿意,这种翻译法叫做增词加注法。例如,仅仅把Carry coals to Newcastle译为往纽卡斯尔运煤,多此一举是不够的,因为
中国
读者不一定理解纽卡斯尔的含义,必须用增词加注法
翻译为
往(煤区)纽卡斯尔运煤,多此一举。或加注来说明...
When the fox preaches take care of your geese.当狐狸讲道时,要注意...
答:
有许多英语翻译成汉语了就不知道是什么意思,所以就取大概的意思翻译,没有可丁可卯的翻译,只有绘声绘色的翻译,就像板鸭
翻译成英语
就是FUCK THE DUCK!
英语翻译
答:
你的 callected 这个词肯定抄错了
英语
没有这个词 貌似应该是 reflected 才通顺 还有 第一句
谚语
的 bestill应该是 be still 你也不打清楚 让别人怎么给你
翻译
汗~~~全文翻译如下:农民们关于农耕与天气的智慧体现在很多脍炙人口的谚语中并且祖祖辈辈沿袭下来。下面的谚语告诉你一些有关英国的天气...
翻译
句子 (
英文
的
中国谚语
)
答:
听君一席话胜读十年书
谁能帮忙
翻译
一下下列
英语
(不是直译而是
谚语
直译我会)、
答:
1.When an ant says "ocean",he is talking about a small pool.井底之蛙 2.It is less for a problem to be poor than to be dishonest,人穷志不穷 3.Be careful of the person who does not talk and the dog that does not bark,会叫的狗不咬人/明枪易挡,暗箭难防 4.You can ...
列举出十个最令
中国
人难以理解的
英语俗语
或
谚语
答:
5.stick in the mud 保守的人 (不要
译成
陷在泥里的人哦)Cathy is such a stick in the mud. She never wants to try anything new. Cathy真保守,她从不想尝试新事物。6.lemon次 (不是柠檬)This car is a real lemon. It has broken down four times. 这辆车真次,已经坏了四次...
棣栭〉
<涓婁竴椤
3
4
5
6
8
7
9
10
11
12
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜