66问答网
所有问题
当前搜索:
中国地名英文翻译
中国
用英语怎么读
视频时间 00:50
镇英语怎么说
答:
问题三:镇用英语怎么说 50分 你好!镇 town 英[ta?n] 美[ta?n]n. 城镇,市镇; 小村庄; 城镇居民; 商业中心;[例句]Parking can be tricky in the town centre.在市镇中心停车可能会挺费事。问题四:关于“省市区镇”的
英文翻译
英语的习惯是从小到大的顺序写
地名
,这个地址翻译成英语是 No...
中国地名
的
英文翻译
中间需要隔开吗
答:
这个一般不需要吧、比如说:Beijing北京,Shanghai上海, Guangzhou广州
为什么
中国地名
没有专业的英语名称,都是以拼音来命名?
答:
HONGKONG是粤语的拼法,而且以前不用字母来拼汉子的音的,而且
地名
是专有名词,没有什么专业不专业之分,而且既然要拼,自然要用符合
中国
人习惯的拼法,何必去就外国人的口音呢
“
中国
***有限公司”中的“中国”
翻译
成
英文
时放哪合适?
答:
推荐的格式:China *** Co. Ltd.你说的这种现象(“
中国
广州*** Co.,Ltd”,
翻译
成:China guangzhou *** Co.,Ltd )只有中国有,你去看看国外的大公司哪个挂
地名
或国名的?只有中国公司觉得挂个国名有派头。你如果觉得广州那么重要一定要挂的话,那就建议你不要挂国名,要不就挂在末尾:“ ...
为什么我国的一些
地名
在
翻译
成
英文
时不用拼音而用一些其他的拼写方法...
答:
1)乌鲁木齐等是因为大部分是少数民族地区,是根据当地民族语言
翻译
的,充分尊重当地少数民族语言。哈尔滨是和俄语有点关。台北是尊重台湾的译法。类似的还有广州(CANTON)等。2)北京等有2个表示,非拼音的是过去殖民地时外国人翻译的,现在我们官方不用,外国人还有用的。我们民间使用,是方便外国人理解...
把
英文地名翻译
成“
中国地名
”,是有多
答:
英文地名翻译
成 中文 , 按照实际来说并不可取,因为有些地名根本没有什么相对应的意义的词语。只有那些有名的地方有约定俗成的翻译。英文地名翻译成中文时注意:1) 顺序: 英语是从小到大 而中文是从大到小。在翻译时注意。中文是:如 国家名,省份,城市, XX区XX街XX路XX号。2) 没有相对应...
汉城用英语怎么说?不是首尔(seoul),是汉城.不知道
英文
里有没有这...
答:
汉朝之城”,让人不免想到韩国曾臣服于
中国
,为了文化强国,谋求再次振兴大韩民族这一层深层意义,因此要改名。2、由于进来中国的游客越来越多,并且经常将“汉城”与“SEOUL”对不上号,因此韩国政府决定将“SEOUL”的汉译名改为首尔,这不仅符合国际通用的外国
地名翻译
规则,并且能方便中国游客。
为什么
中国地名
转换成
英文
变成拼音了
答:
名字是不存在
翻译
的。国际间的名字都是以其原有母语读音来表述。就像人的名字,都是以读音来描述的。姓“李”不是说进入
英文
就变成“Plum”,姓“王”的翻译成英文就变成“King”了。英文世界的名字也是一样。“Bush”在
中国译
成“布什”,而不是翻译成“矮树丛”。名字的写法是有法可依的。各国...
中国
地址
翻译
成
英文
.顺序是从大地方到小地方吗?
答:
不是,
英文
是从小地方开始最后到大地方,
地名
首字母都要大写
<涓婁竴椤
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜