“中国***有限公司”中的“中国”翻译成英文时放哪合适?

能不能说: Chnese *** Co.,Ltd ,或,**** Co.,Ltd of China ?
那么“中国广州*** Co.,Ltd”,翻译成:China guangzhou *** Co.,Ltd ? 怎么扭扭的。

**** Co.,Ltd of China 可以用,但是不好,不推荐用。Chnese *** Co.,Ltd 不能用,因为chinese 是指中国的,中国人,汉语等等,中国公司就用China。

推荐的格式:China *** Co. Ltd.

你说的这种现象(“中国广州*** Co.,Ltd”,翻译成:China guangzhou *** Co.,Ltd )只有中国有,你去看看国外的大公司哪个挂地名或国名的?只有中国公司觉得挂个国名有派头。你如果觉得广州那么重要一定要挂的话,那就建议你不要挂国名,要不就挂在末尾:“ Guangzhou *** Co.,Ltd of China ”. 反正也够别扭的。还有一个办法就是中文用国名,你尽可以用中国广州....什么的,英文就不要用这些东西,直接就是 *** (CHINA)CO.,LTD. 或者 *** CO.,LTD.(CHINA)看上去似乎是个大跨国公司的中国分公司,呵呵。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-05-06
应该是
China xxxx Co. Ltd.
第2个回答  2009-05-06
第二个
第3个回答  2009-05-06
......Co.,Ltd of China ?这个比较好
第4个回答  2009-05-06
China
相似回答