66问答网
所有问题
当前搜索:
杨宪益霍克斯红楼梦
就《
红楼梦
》服饰翻译方面来看,
杨宪益
的译本和
霍克斯
译本各自有何特点...
答:
1.
杨宪益
的译本:杨宪益的翻译版本较早,是较早期的《
红楼梦
》英文译本之一。在服饰翻译方面,他更多地采用了直译或音译的方式,保留了原著中的一些具体词汇和词语,例如“襦裙”、“褶子”等。他力求保持对原著文化和细节的忠实再现,但有时候可能会导致读者对特定服饰名称的理解不够准确。2.
霍克斯
的...
红楼梦杨宪益
和
霍克斯
英文译本分别叫什么名字?
答:
英译本
《红楼梦》
于1978~1980年由外文出版社分三卷出版,译文书名为“A Dream of Red Mansions”。”
《
红楼梦
》英译品读
答:
在世界文学的瑰宝中,《
红楼梦
》的英文版翻译历程堪称传奇,由四位杰出的翻译家——
霍克斯
、闵福德夫妇以及
杨宪益
与戴乃迭——共同铸就。霍克斯,这位英国汉学巨擘,于1970年投身这项艰巨的任务,凭借十年的辛勤耕耘和坚韧不拔,即便在贫困的困境中也不曾放弃,他的翻译之路充满了挑战与深思。在开篇中,霍克...
《
红楼梦
》中“好一似食尽鸟投林 落了片白茫茫大地真干净”怎么翻译成英...
答:
班门焉敢弄斧?为你找来公认翻译得最好的两个
红楼梦
英译本,一齐欣赏:(
杨宪益
译本):When the food is gone the birds return to the wood;All that's left is emptiness and a great void.(
霍克斯
译本):Like birds who, having fed, to the woods repair,They leave the landscape desol...
杨宪益
与
霍克斯
《
红楼梦
》译本比较-精选资料
答:
其中最有影响的英译本有两个,其中一个版本由
杨宪益
夫妇所译,即《
红楼梦
》ADreamofRedMansions,另一个版本由英国译者大卫
霍克斯
所译,即《褒朗熟琼保墨眷恿莫秘委贰寺应别咀须恋闸罢镣碱蓑盐候梗档务星徒杂喜戍颊具老厨督衣筋娜邪壤霖弊烙恒属爽跺乒簇伶盏菜兹橱衔哇橇匿年后鼓夯孺纲汗...
如何从
红楼梦
的
杨宪益
和
霍克斯
两译本中举例说明从语言结构层次主要采 ...
答:
另外有许多例子都在可以在两个版本的诗词翻译中找到。
红楼梦
里有许多诗词,杨基本上是异化译法,保留了诗中原来的意象,而霍则较为灵活,采取了归化的译法,以传达原诗的意义和意境为主,仅举以下一例以资说明:警幻仙姑赋 曹雪芹 ……应惭西子,实愧王嫱。奇矣哉!生于孰地,来自何方?信矣乎!...
红楼梦
的
霍克斯
英译本是归化法吗
答:
以王熙凤的话语为研究对象,通过对《
红楼梦
》两个英译本(
杨宪益
,
霍克斯
)的比较研究,可揭示出王熙凤的话语中所反映...那么杨宪益和霍克斯在翻译文化因素时,又是采取什么样的策略呢?一般认为杨宪益用的是异化法,而霍克斯用的是归化法
怡红院翻译成怡绿苑是谁翻译的呢?
答:
20世纪80年代四卷本《
红楼梦
》英译全本出现之后,20多年内,还没有一部《红楼梦》新的英译本出现。英国翻译家戴乃迭和
杨宪益
合作翻译的《红楼梦》,在中国内地拥有影响力;而
霍克斯
版,则在西方世界一领风骚。霍克斯翻译《红楼梦》的时候,把怡红院翻译成怡绿苑(The House of Green Delight)。
红楼梦
英文版叫什么名字
答:
A Dream of Red Mansions;The Story of the Stone。截止2021年4月21日,《
红楼梦
》有两个权威的英文译本,一个是由英国著名汉学家
霍克斯
和闵福德合译的《The Story of the Stone》(石头记);另一个是由中国学者
杨宪益
和其英国夫人戴乃迭合译的《A Dream of Red Mansions》(红楼梦)。
红楼梦
主题曲《枉凝眉》经典英译版
答:
下面是
红楼梦
主题曲《枉凝眉》的译文,注意,下面给出的译文是来自都翻译过《红楼梦》的
杨宪益
和汉学家
David Hawkes
。可以用大师的译文对比一下上面的歌词。 枉凝眉:一个是阆苑仙葩,一个是美玉无瑕。若说没奇缘,今生偏又遇着他;若说有奇缘,如何心事终虚化﹖一个枉自嗟呀,一个空劳牵挂。一个...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
红楼梦霍克斯 杨宪益对比
杨宪益参考了霍克斯红楼梦
杨宪益和霍克斯翻译的红楼梦特点
杨宪益霍克斯红楼梦译文对比
大卫霍克斯杨宪益红楼梦对比研究
红楼梦大观园霍克斯与杨宪益译本
杨宪益 红楼梦
红楼梦英译本 霍克斯
红楼梦翻译杨宪益