66问答网
所有问题
当前搜索:
杨宪益霍克斯红楼梦
红楼梦
英文名是什么?
答:
“
红楼梦
”英文翻译为:A Dream of Red Mansions。《红楼梦》有两个最权威的英文译本,一个是由英国著名汉学家
霍克斯
和闵福德合译的《The Story of the Stone》(石头记)。另一个是由中国学者
杨宪益
和其英国夫人戴乃迭合译的《A Dream of Red Mansions》(红楼梦)。两个译本都在20世纪70年代出版...
谁把怡红院翻译成怡绿苑的译者是?
答:
20多年内,还没有一部《
红楼梦
》新的英译本出现。英国翻译家戴乃迭和
杨宪益
合作翻译的《红楼梦》,在中国内地拥有影响力;而
霍克斯
版,则在西方世界一领风骚。霍克斯翻译《红楼梦》的时候,把怡红院翻译成怡绿苑(The House of Green Delight)。注:完全没有问题,希望帮助到您。请及时点击采纳。
“
红楼梦
”用英文拼写是怎样的?
答:
the Red Chamber(
红楼梦
)当作附名,实际上,和中国版的用法正好相反。3.A Dream of Red Mansions 这是目前世界上通行的第三种《红楼梦》译名,这个来头也不小,是戴乃迭、
杨宪益
版英文全译本的名字,1978年,中国外文出版社出版。以上是目前三种世界通行的《红楼梦》译名,其中,非常有意思的是《红楼...
杨宪益红楼梦
译本
答:
杨宪益
是中国著名的翻译家, 2009年9月, 被中国翻译协会授予“翻译文化终身成就奖”。英译本《
红楼梦
》是杨宪益夫妇翻译文学中最杰出的作品, 在这个英译本中, 集中体现了杨宪益先生的翻译思想、翻译理论和翻译原则, 也充分展示了他与众不同的翻译技巧和翻译才能。英译本《红楼梦》是中国古典文学作品翻译成...
《
红楼梦
》这样复杂的语言寓意,怎样翻译成外文?目前有多少种外文译本...
答:
英文/《
红楼梦
》/
杨宪益
(中)、戴乃迭(英)/1978-1979年,北京外文出版社出版/全书120回,3卷,前80回据有正本译,后40回人民文学出版社1959年版译,有戴敦邦插图这两个最权威!!!◆《红楼梦》外文译本○文别/书名/译者/时间地点/说明一、摘译本日文/《红楼梦序词》/森槐南/1892年4月,刊于《城南评论》/ 摘译第...
红楼梦
的英文名是什么?
答:
“
红楼梦
”英文翻译为:A Dream of Red Mansions。《红楼梦》有两个最权威的英文译本,一个是由英国著名汉学家
霍克斯
和闵福德合译的《The Story of the Stone》(石头记)。另一个是由中国学者
杨宪益
和其英国夫人戴乃迭合译的《A Dream of Red Mansions》(红楼梦)。两个译本都在20世纪70年代出版...
红楼梦
翻译在国外的情况
答:
楼主要真想研究的话,可以看看《
红楼梦
学刊》2010年第6辑——《红楼梦》译介研究专辑,并参照一下《红楼梦大辞典》中“红楼梦译本”的词条,几乎涵盖了所有非汉语的《红楼梦》译本的相关介绍。并且我有《红楼梦学刊》2010年第6辑的PDF电子书,如果你需要可以发给你,也才不到5M ...
红楼梦
有哪些外文译本!?
答:
《
红楼梦
》是中国古典文学作品中的瑰宝,自清乾隆五十八年(1793)从浙江乍浦港与货物一起飘洋过海,流传到日本长崎。据统计,世界各国翻译出版《红楼梦》的语种有23种,据人民网在2015年底检索,依然在全世界各大图书馆流通的译本有21种、166个版本。
红楼梦
的原文名称是什么?
答:
《
红楼梦
》A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone)《红楼梦》,中国古代章回体长篇小说,又名《石头记》等,被列为中国古典四大名著之首,一般认为是清代作家曹雪芹所著。小说以贾、史、王、薛四大家族的兴衰为背景,以富贵公子贾宝玉为视角,描绘了一批举止见识出于须眉之上的闺阁佳人的...
为什么怡红院被翻译为“The house of green delight”?
答:
20世纪80年代四卷本《
红楼梦
》英译全本出现之后,20多年内,还没有一部《红楼梦》新的英译本出现。英国翻译家戴乃迭和
杨宪益
合作翻译的《红楼梦》,在中国内地拥有影响力;而
霍克斯
版,则在西方世界一领风骚。霍克斯翻译《红楼梦》的时候,把怡红院翻译成怡绿苑(The House of Green Delight)。
<涓婁竴椤
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜