66问答网
所有问题
当前搜索:
杨宪益霍克斯红楼梦
中国学者进入典籍英译领域的时间相对较晚
答:
我们应当客观、公正地看待中国典籍翻译实践和接受之间的窘况与差距,从典籍翻译大家身上汲取翻译的智慧,获取前行的指导和力量。在这方面,对
杨宪益
、戴乃迭(英国籍)合译的与英国人
霍克斯
翻译的《
红楼梦
》译本的比较,是一个值得我们静下心来认真思考的课题。这两个译本于20世纪70年代出版,三位译者皆因此...
请问
红楼梦
里面的蘅芜苑的英文翻译?
答:
Hengwu Garden 注:1.按现代汉语(固定)名词英译规则,音译(蘅芜)+意译(院)2.又,按翻译大家
杨宪益
、章乃蝶夫妇《
红楼梦
》译本,作Alpinia Park,供参 参考文献:http://tieba.baidu.com/f?kz=525139758
想买《
红楼梦
》,大家说说哪个版本,哪个出版社的比较好
答:
红楼梦
(三家评本):本书原名《增评补像全图金玉缘》,集合了护花主人(王希廉)、大某山民(姚燮)、太平闲人(张新之)三家评语。脂本汇校石头记(2003年郑庆山校):以甲戌本为底,不足部分用己卯本,其余部分用庚辰本、列藏本。红楼梦译本:
杨宪益
、戴乃迭英译红楼梦,1994年版120回本 参考资料...
外国人对
红楼梦
的看法?
答:
《
红楼梦
》研究在国外还不够。现在西方的文学研究对《红楼梦》有很高评价,这是进步,但毕竟有隔膜,了解的层次不够。在海外的《红楼梦》研究者多数是华人。李治华、
杨宪益
的夫人都是外国人,他们夫妻配合翻译《红楼梦》是绝配。因为文化语境、深层文化背景及其对人生、对悲剧的理解不同,由不同文化背景的学者共同译介、...
杨宪益
的采访
答:
杨宪益
:那是我翻译的,就是简单的音译。她名字叫Gladys,把它翻成中文,就变成乃迭了,没什么特别含义。我从小是冷冷清清一个人,家里只有我一个男孩。乃迭,就是希望家里人多一点,热闹、兴旺一点。人物周刊:说说《
红楼梦
》吧,跟《离骚》可不可翻的问题一样,《红楼梦》翻成另外一种语言,...
大家说说《
红楼梦
》哪个版本的比较好啊
答:
红楼梦
(三家评本):本书原名《增评补像全图金玉缘》,集合了护花主人(王希廉)、大某山民(姚燮)、太平闲人(张新之)三家评语。脂本汇校石头记(2003年郑庆山校):以甲戌本为底,不足部分用己卯本,其余部分用庚辰本、列藏本。红楼梦译本:
杨宪益
、戴乃迭英译红楼梦,1994年版120回本 ...
红楼梦
绘本三大名家
答:
戴敦邦先生与《
红楼梦
》的因缘,是从绘制插图、连环画开始的。上世纪80年代初,
杨宪益
、戴乃迭夫妇英译的三卷本《红楼梦》是由戴先生配画的;同时上海人民美术出版社出版了红楼梦连环画(16册),戴先生亦为主要作者之一。此后戴先生的许多画作继续以《红楼梦》为题材。祖籍浙江绍兴,生于天津,是现代著名...
老版
红楼梦中
演员都有谁啊
答:
这部电视剧于1987年在中央电视台和各大地方电视台上演后,得到了大众的一致好评,被誉为“中国电视史上的绝妙篇章”和“不可逾越的经典”。 片名:
红楼梦
总导演:王扶林 编剧:周雷 刘耕路 周岭 剧本顾问:阮若琳 戴临风 文学顾问:王昆仑 沈从文 启功 吴世昌 周扬 周汝昌
杨宪益
曹禺 戴...
石头记的英文
答:
1 A Dream in Red Mansions 2 The Story of the Stone 3 Stone Story(石头记)4.dream of the red chamber 第三种翻译最常见 现在大家比较认可的是
杨宪益
和戴乃迭夫妇翻译的英译本《
红楼梦
》,译为“The Dream of Red Mansion”。杨宪益夫妇是大翻译家,我本不敢乱说什么,但我想了很多年,...
红楼梦
有多少个版本
答:
暂不推荐。
红楼梦
(三家评本):本书原名《增评补像全图金玉缘》,集合了护花主人(王希廉)、大某山民(姚燮)、太平闲人(张新之)三家评语。脂本汇校石头记(2003年郑庆山校):以甲戌本为底,不足部分用己卯本,其余部分用庚辰本、列藏本。红楼梦译本:
杨宪益
、戴乃迭英译红楼梦,1994年版120回本 ...
棣栭〉
<涓婁竴椤
5
6
7
8
10
11
12
9
13
14
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜