几个法语问题~谢谢!

1.le cabinet de M.de la Hourmerie recevait...
这里的M. de la Hourmerie是人名为什么前面要加de la?
2.eh bien, monsieur, en voila assez, si vous croyez...vous vous trompez.
解释一下这里的en voila assez?
3. Vous etes ici trois expeditionnarires: vous, M.XX et M.XX.
这里为什么不是vous etes ici les trois...?
4. Ce pont a ete construit dans les annees 50.
dans 的用法?
5.La proportion des accidents est a peu pres la meme dans les deux pays.
这里的a peu pres是?

谢谢!!!

1.法语名字有很多中间加le、la、de的,比如Charles de Gaulle(夏尔.戴高乐),贵族用这样的名字比较多。所以这个de la只是名字的一部分。

2.根据你这句话的语境,en voila assez应该表示“这是不够的”。
所以下文有:如果你认为...那么你弄错了(或自欺欺人)...
(这个问题我不确定,根据语境猜的...)

3.Vous etes ici trois ...因为已经有数量词trois了,因此要省略冠词les
所以不能les trois。(不好意思,不知道你的问题是不是这个意思)

4.dans在这里表示时间,意思是“在50年代”。
dans用法:表示时间:在...时候,在...时期
表示位置:在...里,在...内
表示状态:在...中,处于...
(主要就这些,其他的你可以查字典)

5.a peu pres 是大约、差不多的意思,
(在这两个国家事故的发生率是基本相同的)

呵呵~我的答案不一定对,希望对你有帮助~~
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-12-18
姐姐是研究生么?(呵呵,我感觉你比我大)

我法语也不是特别好,只能回答几个我知道的问题。

1. de la 有些法国人的名字里就有这个,其实是姓前面有个de la ,听说这种姓氏是贵族。

4. dans 在几十年代就该用dans啊,就是这个用法吧。

5. a peu pres是差不多的意思

2.3.等待别人回答吧,我正好也学习一下。
第2个回答  2008-12-18
1. de la Hourmerie是这位先生的姓,de la 是其中的一部分
2. en voilà assez : voilà assez de qqch, de qqch 用en代替
如果你们认为,这就足够了的话,那你们就错了。
3. 数词前面不用定冠词les了
nous sonmmes quatre étudiants dans la classe.
4. 表示“在什么年代”用介词dans,约定俗成的。
5. à peu près 副词短语 表示“差不多”相当于英文的more or less
这两个国家的事故比例差不多一样。
相似回答