“我思故我在”的原文是法语还是拉丁语?

如题所述

我思故我在”的原文是法语:je pense donc je suis.

一、基本词义

    “我思故我在”(法语:Je pense, donc je suis)是法国哲学家笛卡儿的哲学命题,又称为“笛卡尔的cogito”。“我思故我在”是中国国内旧译。王太庆先生将之译为“我想,所以我是”笛卡儿认为这是是一个绝对可靠的真理与第一原理,并由此发展出其哲学思想。

    “我思故我在”是唯心主义观点,法国哲学家笛卡尔的哲学命题,意思是:“当我怀疑一切事物的存在时,我却不用怀疑我本身的思想,因为此时我唯一可以确定的事就是我自己思想的存在”

    也就是:“我无法否认自己的存在,因为当我否认、怀疑时,我就已经存在!”所以,否认自己的存在是自相矛盾的。而否认和怀疑是一种思考活动,所以他说,我思故我在。并非是平时所说的“我思考,故我存在!”简单的说就是:我思考,所以我存在,举例说,这个理论认为人在思考时才能证明这个人是存在的,很抽象,比如,你在考虑这个问题,这证明你是存在的,活生生的

二、法语解释

Le philosophe René Descartes, auteur de cette célèbre formule.

Cogito, ergo sum (Je pense, donc je suis) est une formule latine forgée par le philosophe René Descartes. Elle exprime la première certitude qui résiste à un doute méthodique. Cherchant à refonder entièrement la connaissance, Descartes souhaite lui trouver un fondement solide, absolument certain. Cette recherche l'amène à la conclusion que seule sa propre existence, en tant que « chose qui pense », est certaine au départ. C'est cette découverte qu'exprime le « cogito ».

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答