单词:是“取り组み”还是“取组”?

课本上是前者,字典上是后者,请问以哪个为准?
铃木纯 的解释看不明白!

其实是有区别的.
我用日语输入法时,就有这样的解释:

取组:(惯用)(相扑,経済)「好取组.取组残高.」
取り组み:(一般的)取り组む.「仕事への取(り)组み,取(り)组み方」

但至于意思我就不太明白,水平有限.希望继续有高手帮忙.
类似的我还知道有”取引”与”取り引き”(交易),基本上可以互换,但微小的区别还是有的.
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-11-16
取り组み、取组み、取组也没有错啦
不过是习惯的问题
其实日文得这样“取り组み”写是避免读音和意义上的一些误会
如果没有可能会产生误会的话,就会省去本回答被提问者采纳
第2个回答  2008-11-16
取り组み和取组两种写法都可以..第一种写就是方便别人阅读
第3个回答  2008-11-16
单词:是“取り组み”还是“取组”?

这是关于“送り仮名”问题。
一般是送り仮名是从活用语尾。
とります-とる-とらない-….(と是语干)
くみます-くむ-くまない-...(く是语干)
复合动动词基本上按照各自动词的规则。
所以应该是“取り组み”。

可是看今天的报哪;
大相扑 本日の取组

要是没有人误解还是当惯例可以省略送り仮名。
比如;
取缔役 落书 取扱 乗换

可是应该记住原则。
第4个回答  2008-11-16
都可以啊 变成名词的一般可以只写汉字
相似回答