你在生活中见过哪些奇葩的翻译?

如题所述

关东煮「关上东边的厨师们」,使用了 ing,起到了名词效果,还细心地使用了复数形式!想必翻译的时候也是动了一番脑筋的,真是难为了翻译的同学啊!

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-05-10
麻婆豆腐”被翻译成“Tofu made by woman with freckles (一脸雀斑女人做的豆腐)”; “夫妻肺片”更是译得血腥——“Husband and wife‘s lung slice (丈夫和妻子的肺片)”;是否曾有“奇葩翻译”让你“陶醉”?
第2个回答  2019-05-10
我是一个英语老师,我看过很多搞笑的翻译,看着的时候是真的笑声不断,但是转过来一想这是我的学生,顿时一股怒气啊。他们的翻译大部分都是自创的,比如飞得低的鸟翻译成“low bird”,杯子翻译成“cup son”。身为他们的老师,感觉翻译是挺奇葩的,觉得自己教的不是太好。
第3个回答  2019-05-10
在高中的时候,我那两天没钱了,吃饭是个困难,被我的一个好朋友知道了,他过来找我说带我去吃饭,我说了声谢谢,他回我的是“We two who and who”,我愣了一下,听了他的解释后我都笑得喘不过来气了。
第4个回答  2019-05-10
我知道有一次四六级考试的时候,里面出来一个翻译皇帝的意思,这个很多人都不知道怎么写,有的人直接是“Huang di”、还有的人写“the king of china”,我就真的想笑了,这完全是中式英语了。
相似回答