Cambridge为何译为剑桥

关键是Cam的音怎么会和“剑(jian)”相近啊,徐志摩译的康桥还近一些

剑桥是音译与意译合成的地名。英文Cambridge发音“坎布里奇”,bridge是桥的意思,Cam在闽粤方言中音如“剑”。

剑桥是英国剑桥郡首府,剑桥大学所在地,早在两千年前,罗马人就曾在这个距伦敦约90公里的地方安营扎寨,屯兵驻军。虽然如此,在漫长的岁月里,剑桥只是个乡间集镇而已。直到剑桥大学成立后,这个城镇的名字才渐为人所知,今天它是座9.2万人口的城市。

剑桥,虽与牛津齐名,都是世界著名学府, 但这里的气氛却与牛津不同。牛津被称作“大学中有城市”,剑桥则是“城市中有大学”。 

尽管这里保存了许多中世纪的建筑,但就整个剑桥的外观而言仍是明快而且现代化的。还有与城市规模不相称的众多剧场,美术馆等设施,更使得这座大学城散发出一股浓浓的文艺气息。

扩展资料:

剑桥大学在许多领域拥有崇高的学术地位及广泛的影响力,被公认为当今世界最顶尖的高等教育机构之一。剑桥大学是英国罗素大学集团、金三角名校及剑桥大学医疗伙伴联盟的一员,衍育了科技聚集地“硅沼(Silicon Fen)”。

学校共设八座文理博物馆,并有馆藏逾1500万册的图书馆系统及全球最古老的出版社——剑桥大学出版社。

2019-20年度,剑桥大学位居泰晤士高等教育世界大学排名世界第3 、QS世界大学排名世界第7、USNews世界大学排名世界第9、世界大学学术排名世界第3 。2019-20年,剑桥大学位列泰晤士高等教育世界大学声誉排名世界第4 。

参考资料来源:百度百科-剑桥

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2017-09-21
一般来讲,中国人翻译外国的地名大多采用音译,
如“翡冷翠”、“枫丹白露”,都是其中的上乘之作;也有不多的一些外国地名是采用字面的义译,如“牛津”、“地中海”,可算别具一格,但鲜有音译和义译混合的。“剑桥”是少见的一例,剑桥的“剑”乃是“Cam”的音译,“桥”是“Bridge”的义译。由此可以推断,当初作如此翻译的人士,出身大概总归是在闽粤两地,那里的方言仍然保留着古汉语的入声,因此才会想到把“Cam”译作“剑”。
大诗人徐志摩不用古韵,却仍依了旧法,将英国的Cambridge音译和义译混为一气,写了一篇《我所知道的康桥》,不知迷倒多少文人墨客,但终究抵不过先入为主的习惯,人们大多还是称它为剑桥,尽管如今的“满大人”汉语(Mandarin Chinese,这倒是洋人音译汉语绝好的一例)已经无法了解为何“Cam”竟会对音于“剑”。
出处:http://www.edubridge.com/stories/twocambridge.htm
我觉得上面这个说法最可信,因为我是广东人,而“Cam”和“剑”在广东话看来,蛮像的了。

【Cambridge 康桥】
①地理词,城市名,位于英国东南部,Cambridge大学所在地。②象征意义,康桥的文化气氛和自然美景的完美融合,引领的是发掘人的灵性,达成天人合一的神境,是和“楼高车快”的现代生活相对立的精神世界。[⊙中文 kang qiao]徐志摩译出,并以《再别康桥》一诗让国人传颂。如今,康桥更多地被译为剑桥,可以看出意境概念和文化概念的差异。代表着英式大学教育,或者是国人向往的大学教育:不惜抛洒重金送子女出国到~镀层金。
出处:http://www.neweekly.com.cn/hotnews/190/3.htm

还有一说是,“Cam”有“剑”的意思。但我不赞同。
出处:http://zhidao.baidu.com/question/4054679.html本回答被提问者采纳
第2个回答  2006-05-16
地名的称呼是历史的渊源:

A municipal borough of east-central England on the Cam River north-northeast of London. It is an ancient market town and the site of Cambridge University, established in the 12th to 13th century. Population, 100,200.
剑桥:英格兰中东部的一座享有自治权的市镇,靠近剑河且位于伦敦市东北偏北。它是古代的一座城镇,也是剑桥大学所在地,建于12到13世纪。人口100,200
第3个回答  2006-05-16
相似回答