为什么Cambridge翻译为“康桥”,后又改为“剑桥”?

如题所述

一般来讲,中国人翻译外国的地名大多采用音译,
如“翡冷翠”、“枫丹白露”,都是其中的上乘之作;也有不多的一些外国地名是采用字面的义译,如“牛津”、“地中海”,可算别具一格,但鲜有音译和义译混合的。“剑桥”是少见的一例,剑桥的“剑”乃是“Cam”的音译,“桥”是“Bridge”的义译。由此可以推断,当初作如此翻译的人士,出身大概总归是在闽粤两地,那里的方言仍然保留着古汉语的入声,因此才会想到把“Cam”译作“剑”。
大诗人徐志摩不用古韵,却仍依了旧法,将英国的Cambridge音译和义译混为一气,写了一篇《我所知道的康桥》,不知迷倒多少文人墨客,但终究抵不过先入为主的习惯,人们大多还是称它为剑桥,尽管如今的“满大人”汉语(Mandarin Chinese,这倒是洋人音译汉语绝好的一例)已经无法了解为何“Cam”竟会对音于“剑”。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2007-12-04
cambridge 就像很多词一样cam是音译,普遍译成剑,bridge 就是桥的意思,是意译。
第2个回答  2021-01-17
那个intermilanwang的答案一看就不专业了 Mandarin这个词根本跟满族一点关系都没有 而是来源于最早葡萄牙语标准的意思 Mandarin Chinese的本意是标准汉语 是明代葡萄牙的传教士发明的说法 也就是 至少证明现在的普通话和明代通用的官话至少是一致的 广东自古蛮荒之地 近现代因为开放早 有了点钱 开始争夺文化权 天天自称粤语(血统跟东南亚语言有一拼了)代表中国正统 真是醉了
第3个回答  2021-01-26
约等于ken bridge
相似回答