这句话的られる应该理解成被动态还是可能态?

「好きになるのは、一瞬だったから、一瞬で忘れられたらいいのに」
上文的「忘れられた」应该理解成被动态还是可能态呢?也就是说,这句话应该翻译成下面的那种意思才对呢?
【被动态】喜欢上某人就是一瞬间的事,所以只一瞬的功夫就被忘记了也没啥。
【可能态】喜欢上某人只是一瞬间的事,所以一转眼就能忘掉那该多好。

第1个回答  2014-02-07
可能态,のに的有”如果能做到。。。就好了“的意思,你被动态的翻译体现不出这层意思。
第2个回答  2014-02-07
被动态,のに有表示不满或相反的意思,这句后面还隐藏了劝他不要再多想的意思。
第3个回答  2014-02-08
翻译成能动态

因为好きになる是你喜欢别人 在你不知道对方心意的情况下 翻译成被动态有违逻辑本回答被提问者采纳
第4个回答  2014-02-07
自感“可能态”较通顺,句尾的 のに包含了“但也许是无法忘掉的”---。
“被动态”的理解貌似惨了点---。本回答被网友采纳
第5个回答  2014-02-07
可能态,毫无疑问的
相似回答