我知道在翻译上完全可以避免,我只是想知道是否存在这种形式。
另外,我学习日语的时间也不算短了,据我所知,日语中主动和被动绝对是分得很清楚的,你不能以“汉语中没有这种说法”来证明日语中也没有这种说法,对不对?
嗯,首先对于你的结论来说,不能以汉语中没有这种说法而来证明日语中也没有这个说法是对的。
但是在综合方面来讲语言上是存在大同的,也就是说作为人的感知感受而产生的表达基本上都是相同的。这样的话,语言和语言之间才可以良好的互译转换,否则的话翻译会累死的。
就你所说的这种形式,在教科书上最起码是找不到的,但是如果你无论如何就是这么用的话,可能就像我说中国人说”可以被吃’“一样,”被觉得“奇怪,但是你那样用了,大家意思会明白的。
食べられられる就语法的一段动词变化而言不能说错,但是语言是要尊重习惯用法的。
以上