英语问题,求高手翻译!

Humans depend on the rainforests for their continuing existence。
求这句话精确翻译,和语法结构!

人类生存需要热带雨林。
直译:人类(humans)依靠(depend on)热带雨林(the rainforests)为了他们的(for their)继续存在(continuing existence)。
语法:
主语 人类(humans)
谓语 依靠(depend on)
宾语 热带雨林(the rainforest)
为什么依靠热带雨林呢,for their continuing existence.
PS. 不知道为什么这里是humans,而不是humen.追问

那为什么for不是why?状语修饰谁的

追答

“为什么依靠热带雨林”是我说的。。。是为了向你说明 “for their continuig existence”在这里的用处,从语法成分上来说就像RenDy115说的,是目的状语。 for在这里意为”为了“。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2014-10-28
你好,为你解答,正确答案为:

“ 人类依靠雨林得以继续生存 “

主语:Humans
谓语:depend on
宾语:the rainforests
目的状语:for their continuing existence

不明白请及时追问,满意敬请采纳,O(∩_∩)O谢谢追问

状语是修饰谁的

追答

采纳谁就请追问谁,谢谢合作。
另,我也不是第一次回答你的问题,本题我也是第一个回答,答案也自问完整无误,你还采纳了”目的状语都木有答出来的人的答案“,着实让我心寒,再见。

相似回答