求帮忙分析下这个句子的结构和翻译,谢谢啦!!!!!

The view that translation was impossible gained some currency ,and with it that ,if attempted at all ,it must be as literal as possible 。
请问第一个it 和 第二个 it 分别指代什么? if 从句里省略了的主语是什么? with it that 中的that 指代什么,这个是什么从句啊?

第一个it指的是the view that...some currency
第二个it指的是translation
if从句省略了的主语是translation,也就是if translation is attempted...
with it that中的that不是代词,这是同位语从句的引导词。

所以,这里面有两个translation的同位语从句,第一个从句是that translation was...currency,第二个从句时 that, if attempted at all, it must be...possible.

(这句话的句式结构和用词达到了专业八级的水平,也就是说如果你想在没有人帮助的情况下很好的理解这句话,那么你需要过英语专业8级或者高分通过英语6级)追问

不对啊,第一个that引导的从句 是 view 的同位语!
第二个that 即 with it that 中的 that 不像是 translation 的同位语啊

追答

sorry,上面打错了。应该是view的两个同位语从句,也就是说第二个同位语从句也是前面view的同位语从句,只不过是距离远了点。

追问

if attempted at all ,it must be as literal as possible 这里的条件状语从句和主句都是 that 从句里的内容? 但我还是觉得 with it 中的 it 不是指代前面整个句子,翻译起来也不通啊,谢谢啦

追答

and with it that这里面that之后全都是从句里的内容,也就是说这个从句里还有一个条件状语从句,这是很常见的一种语法现象。
with it that里面的这个it指的是the view that translation was impossible。再次sorry,没有gained some currency。

翻译一下就是:翻译这件事行不通的观点获得了一些赞同,同时,如果试着翻译的话,尽量贴近原意的观点也获得了赞同。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答