The view that translation was impossible gained some currency ,and with it that ,if attempted at all ,it must be as literal as possible 。
请问第一个it 和 第二个 it 分别指代什么? if 从句里省略了的主语是什么? with it that 中的that 指代什么,这个是什么从句啊?
不对啊,第一个that引导的从句 是 view 的同位语!
第二个that 即 with it that 中的 that 不像是 translation 的同位语啊
sorry,上面打错了。应该是view的两个同位语从句,也就是说第二个同位语从句也是前面view的同位语从句,只不过是距离远了点。
追问if attempted at all ,it must be as literal as possible 这里的条件状语从句和主句都是 that 从句里的内容? 但我还是觉得 with it 中的 it 不是指代前面整个句子,翻译起来也不通啊,谢谢啦
追答and with it that这里面that之后全都是从句里的内容,也就是说这个从句里还有一个条件状语从句,这是很常见的一种语法现象。
with it that里面的这个it指的是the view that translation was impossible。再次sorry,没有gained some currency。
翻译一下就是:翻译这件事行不通的观点获得了一些赞同,同时,如果试着翻译的话,尽量贴近原意的观点也获得了赞同。