英语中有大量表示花草树木的名词,而且都是简单词汇,但是用在看似简单的结构固定、语义单一的习语中,初学英语的人往往会会感到一头雾水。(以下摘自中国知网论文,纯手打。。。。。orz。。) 花:past one's bloom 青春已过;美丽青春开始消逝 a budding writer/politician 初露头角的作/政治家 crush/nip/check sth. in the bud 防患于未然;防微杜渐 the pick of the bunch 出类拔萃(原指一串鲜花中最漂亮的一朵或最好的一根小枝),如 In our class he is the pick of the bunch. 译 为:他在我们班上是个尖子。 as fresh as a daisy精神焕发;精力充沛;充满青春(daisy 是小雏菊的意思) as welcome as flowers in May 极受欢迎的,盼望已久的,极合时宜的 rose and lily 译为每个人 等等等等。。。。
rose玫瑰 come out smelling of roses出淤泥而不染 gather (life's) roses 寻欢作乐 There is no rose without a thorn.没有不带刺的玫瑰(世上没有十全十美的人) grass草 let the grass grow under one's feet 浪费光阴,错失良机 tree树 judge of a tree by its bark 以貌取人 先写这么多,希望能帮到你,谢谢
第2个回答 2013-03-27
As fresh as daisy in the morning.意思是和清晨的雏菊一样新鲜。精力旺盛的意思。 rose and lily 常代表everyone