“お前”在日语中不是非常不礼貌的称呼吗?怎么日语片或动漫里的人貌似都很爱这么称呼别人呢?

如题所述

你好

像你所说的这种粗俗的日语,用在亲朋好友、家人之间,表示关系亲密;用在外人身上,表示关系疏远;换句话说,如果你跟A关系很好很亲密(双方都认同关系亲密),年纪相近,可以用お前、俺等人称来称呼,这种情况,如果用~さん/あなた 私等反而不好,有种隔阂感。相反,如果关系不是很亲密(含自认为亲密的)、年纪不相近的(对方比自己年长的),则不能乱用,很容易引起干仗!

所以,像这样的日语,它表示很亲近,又表示很疏远。反过来,日语的敬语,它不适用亲朋好友、家人之间,表示尊敬,而且是敬而远之。这种尺寸的掌握在于微妙之间,不能适用、否则容易引起误会。

不是专家,仅供参考
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-04-04
日语片和 动漫 毕竟不是现实生活,很多称呼并不是适用,尤其是等级分明的语言里。

“お前”要是关系还不错,一般也就翻译成你。

有时候开玩笑,我会给他翻译成,“你这二货”

我和日本人 打过交道,当时是很生气的情况,他用了好几个递进的词,来骂【你】这个意思。而“お前”,虽然不是最难听的,比 あいつ (这家伙)还有てめ(混蛋)这些强点,但绝壁听了 让人不舒服
第2个回答  2013-04-04
相对是不礼貌的,就像说,你,日本人也不怎么会用あなた,要么叫名字,要么省略,像动漫里的てめ啊之类,原来多指混蛋这种了
第3个回答  2013-04-04
「お前」基本上是上对下的称呼,如丈夫对妻子,长辈对后辈
或者即使年级相仿,有些态度比较傲慢的家伙也喜欢用おまえ
第4个回答  2013-04-04
还可以,就是稍微不正经一点
相似回答