关于日语中女性的自称与对别人的称呼

请问能举出日语中女性的自称与对别人的称呼吗?最好能在后面附上语气(比如自谦、傲慢等等)。辛苦了!

通常日本女性都会自称“わたし”,也就是“我”的意思,罗马音为“wa ta shi”,这是日本女性普遍自称的词语。

在日本年轻女性中也流行自称“あたし”,也是“我”的意思,原因很简单,因为“あたし”的发音和“わたし”很接近,不过年纪大的人千万不要这样称呼,会被周围人嘲笑的。

日语中女性与对别人的称呼

日本的女性对于称呼的方式也是相对男性比较多样的。通常日本的女性会称呼对方“あなた”,意思是“你”或者是“亲爱的”,罗马音为“a na ta ”。

区分方法是妻子对丈夫的称呼通常都是“あなた”,只不过在后没有加上助词“は”,意为“亲爱的”。称呼普通人的时候则会加上助词“は”,意为“你”。

不过日本的女性通常不会这样称呼关系不熟的人,因为这样会显得很没礼貌,不管是日本男性还是日本女性,都习惯将“あなた”改为“××さん”(××为姓氏),翻译为“××小姐”或者是“××先生”,罗马音为“××sa n”。

扩展资料

日语与汉语的联系很密切,在古代(唐朝)的时候,受到汉文化的影响,大量的古代汉语词汇随着汉字由中国东北的渤海国和朝鲜等地被传入日本。

近代明治维新以后,日本开始其近代化及工业化进程,大量的欧美词汇随着工业革命成果及启蒙运动思想一同引入日本(主要是英文,此外亦有德文和法文),又由日本人重新组合成大量现代日语词汇并被传到邻近的中韩两国,因此被汉语采用,如电话、干部、共产党、社会主义、机器、生产、经济、教育、军事、列强、物理、数学、化学、生物、英语、航空母舰等等。

日语极富变化,不单有口语和书面语的区别,还有简体和敬体、普通和郑重、男与女、老与少的区别,不同行业和职务的人说话也不同,这体现出日本社会森严的等级和团队思维。日语中的敬语发达,敬语的使用使得公众场合下的日语十分典雅,但过于繁复的语法使得学习敬语异常困难,即使土生土长的日本人也不能完全熟练掌握。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-07-19

1、日语中女性的自称

日本的女性称呼相对起来都比较多样。通常日本女性都会自称“わたし”,也就是“我”的意思,罗马音为“wa ta shi”,这是日本女性普遍自称的词语。

另外,在日本年轻女性中也流行自称“あたし”,也是“我”的意思,罗马音为“a ta shi”,因为“あたし”的发音和“わたし”很接近,这个称呼不适合年纪大的人。

日本的女性比较傲慢的称呼也就是将女性用语改为男性用语,男性通常自称“仆”,平假名为“ばく”翻译为“bo ku”,也就是“我”的意思,而女性傲慢的自称也就是自称“仆”罢了。

2、日语中女性与对别人的称呼

日本的女性对于称呼的方式也是相对男性比较多样的。通常日本的女性会称呼对方“あなた”,意思是“你”或者是“亲爱的”,罗马音为“a na ta ”。

区分方法是妻子对丈夫的称呼通常都是“あなた”,只不过在后没有加上助词“は”,意为“亲爱的”。称呼普通人的时候则会加上助词“は”,意为“你”。

不过日本的女性通常不会这样称呼关系不熟的人,因为这样会显得很没礼貌,不管是日本男性还是日本女性,都习惯将“あなた”改为“××さん”(××为姓氏),翻译为“××小姐”或者是“××先生”,罗马音为“××sa n”。

扩展资料:

日本女性称呼对方比较傲慢的也就是用男性用语来代替女性用语,男性用语中,称呼对方通常是“君”,平假名为“きみ”,并不是“くん”,罗马音为“ki mi”,也就是“你”的意思。
另外一种也就是称呼对方为“お前”,意思同样是“你”,罗马音为“o ma e ”

在女性中,第三人称也是分为两种。对于女性的第三人称为“彼女”,平假名为“かのじょ”,翻译过来是“她”的意思,罗马音为“ka no ji yo”。

对于男性的第三人称为“彼”,平假名为“かれ”,翻译过来是“他”的意思,罗马音为“ka re”。

本回答被网友采纳
第2个回答  推荐于2017-09-14
日本的女性称呼相对起来都比较多样。
通常日本女性都会自称“わたし”,也就是“我”的意思,罗马音为“wa ta shi”,这是日本女性普遍自称的词语。
另外呢,在日本年轻女性中也流行自称“あたし”,也是“我”的意思,罗马音为“a ta shi”,原因很简单,因为“あたし”的发音和“わたし”很接近,不过年纪大的人千万不要这样称呼哦,会被周围人嘲笑的。
——————
日本的女性比较傲慢的称呼也就是将女性用语改为男性用语,男性通常自称“仆”,平假名为“ばく”翻译为“bo ku”,也就是“我”的意思,而女性傲慢的自称也就是自称“仆”罢了。
——————
日本的女性对于称呼的方式也是相对男性比较多样的。
通常日本的女性会称呼对方“あなた”,意思是“你”或者是“亲爱的”,罗马音为“a na ta ”。
这个区分的方法也很简单,妻子对丈夫的称呼通常都是“あなた”,只不过在后没有加上助词“は”,意为“亲爱的”。
而称呼普通人的时候则会加上助词“は”,意为“你”。
不过日本的女性通常不会这样称呼关系不熟的人,因为这样会显得很没礼貌,不管是日本男性还是日本女性,都习惯将“あなた”改为“××さん”(××为姓氏),翻译为“××小姐”或者是“××先生”,罗马音为“××sa n”。
——————
日本女性称呼对方比较傲慢的也就是用男性用语来代替女性用语,男性用语中,称呼对方通常是“君”,平假名为“きみ”,并不是“くん”,罗马音为“ki mi”,也就是“你”的意思。
另外一种也就是称呼对方为“お前”,意思同样是“你”,罗马音为“o ma e ”
——————
在女性中,第三人称也是分为两种。
对于女性的第三人称为“彼女”,平假名为“かのじょ”,翻译过来是“她”的意思,罗马音为“ka no ji yo”。
对于男性的第三人称为“彼”,平假名为“かれ”,翻译过来是“他”的意思,罗马音为“ka re”。
——————
相对于上面来说,比较傲慢的说法就是“あいつ”,“そいつ”,“こいつ”。
“あいつ”翻译为“那家伙”,罗马音为“a i tsu”。
“そいつ”翻译为“这家伙”,罗马音为“so i tsu”。
“こいつ”的翻译同样是“这家伙”,意思和“そいつ”几乎没什么区别,罗马音为“ko i tsu”。
——————
解说完毕,望看在我解说的那么详细的前提下采纳QAQ
纯手打,还补充了很多,花了很多时间TAT本回答被提问者采纳
第3个回答  2012-01-02

私 わたし 和 あたし 是前一个发音转变 都很常用 不算是自谦吧也不傲慢
うち 感觉比较自谦 这也是关西方言
わたくし 自谦的说法

 君きみ 亲近人用的
  贵方あなた  普通的不熟的 或者自己的老公
お前おまえ  熟的朋友 口气比较随意
己おのれ  骂人的吧 算是
伊い 古时候的称呼
贵様きさま 古代是尊称 现在算是骂人
てまえ 基本属于骂人用语
他 她
 彼かれ  彼女かのじょ 正常的用法 正式场合也可以用的 比较尊敬的
あいつ そいつ こいつ   平常生活中 唠嗑的感觉
第4个回答  2012-01-02
哇哒西(我是)自谦
啊那哒(亲爱的)亲密
油鲁西姑(请多关照)友好
相似回答