中国的城市用英语的表达

求中国各城市的英文表达.我知道大部分城市是中国的拼音直接用,可也有特别的.谢谢了 .

通常来说,中国城市的英文名就是它们城市的拼音,具体的城市及英文名如下:

北京,英文名Beijing

上海,英文名Shanghai

广州,英文名Guangzhou

深圳,英文名Shenzhen

天津,英文名Tianjin

香港,英文名Hong Kong

南京,英文名Nanking

澳门,英文名Macau

西藏,英文名Tibet

西安,英文名Sian

珠海,英文名chu-hai

成都,英文名ChengTu

福州,英文名Foochow

桂林,英文名Kweilin

宁波,英文名Ningpo

扬州,英文名yangchow

苏州,英文名soochow

拉萨,英文名Lahsa

呼和浩特,英文名Hohhot

乌鲁木齐,英文名Urumqi

沈阳,英文名Mukden

桂林,英文名Kweilin

宁波,英文名Ningpo



扩展资料

中国的城市在英语表达中,一般不用加city,就像在中文中我们很少说“...城”一样,如果是一定说明“...城市”,是可以加city的,但要表述成“the city of ...”。例如:“The city of Beijing”

中国国家规定,汉语地名、人名的翻译一般以汉语拼音为准,首字母大写,字与字之间不分开,也不再用大写。如:Beijing,Shanghai,Shijiazhuang等;

但有其他地方读音,或者已约定俗成的地名、人名,使用特别名称,如:Urumchi乌鲁木齐,Lhasa拉萨,Tibet西藏,Inner-Mongolia内蒙古等。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-08-23

大部分城市英语表达直接用中国的拼音;例如:

常州:Cangzhou;

无锡:Wuxi;

广州:Guangzhou

汉阳 Hanyang;

武昌 Wuchang

湖南 Hunan;

长沙 Ch’angsha等。

特别的城市表达:

福建 Fukien;

福州 Foochow;

贵州 Kweichow;

大理 Tali;

桂林 Kweilin;

广州 Canton;

香港 Hong Kong;

九龙 Kowloong;

厦门 Hsiamen/Amoy;

台湾 Taiwan/Formosa;

台北 Taipei;

太原 Taiyüan;

陕西 Shensi;

西安 Si’an;

宁夏 Ningsia

银川 Yinchuan;

甘肃 Kansu;

兰州 Lanchow;

河北 Hopei;

保定 Paoting;

天津 Tientsin;

西藏 Tibet;

拉萨 Lhasa;

青海 Tsinghai

西宁 Sining;;

安徽 Anhwei;

安庆 Anch’ing/Anking;

江苏 Kiangsu;

南京 Nanking;

杭州 Hangchow;

台州 Taichow;

宁波 Ningpo;

黑龙江 the Amur R;

哈尔滨 Harbin;

山东 Shangtung;

济南 Tsinan;

青岛 Tsingtao;

河南 Honan;

开封 K’aifeng;

郑州 Chengchow;

湖北 Hupei;

汉口 Hankow;

四川Szechuan;

成都 Chengtu。

扩展资料:

中国的城市在英语表达中,一般不用加city,就像在中文中我们很少说“...城”一样,如果是一定说明“...城市”,是可以加city的,但要表述成“the city of ...”。例如:“The city of Beijing”

中国国家规定,汉语地名、人名的翻译一般以汉语拼音为准,首字母大写,字与字之间不分开,也不再用大写。如:Beijing,Shanghai,Shijiazhuang等;

但有其他地方读音,或者已约定俗成的地名、人名,使用特别名称,如:Urumchi乌鲁木齐,Lhasa拉萨,Tibet西藏,Inner-Mongolia内蒙古等。


本回答被网友采纳
第2个回答  推荐于2017-11-25
贵州 Kweichow
大理 Tali
桂林 Kweilin
广州 Canton
香港 Hong Kong
九龙 Kowloong
福建 Fukien
福州 Foochow
厦门 Hsiamen/Amoy
台湾 Taiwan/Formosa
台北 Taipei
太原 Taiyüan
陕西 Shensi
西安 Si’an
宁夏 Ningsia
银川 Yinchuan
甘肃 Kansu
兰州 Lanchow
河北 Hopei
保定 Paoting
天津 Tientsin
内蒙古 Inner Mongolia
新疆 Sinkiang
乌鲁木齐 Ürümqi
西藏 Tibet
拉萨 Lhasa
青海 Tsinghai
西宁 Sining
安徽 Anhwei
安庆 Anch’ing/Anking
江苏 Kiangsu
南京 Nanking
杭州 Hangchow
台州 Taichow
宁波 Ningpo
黑龙江 the Amur R.
哈尔滨 Harbin
山东 Shangtung
济南 Tsinan
青岛 Tsingtao
河南 Honan
开封 K’aifeng
郑州 Chengchow
湖北 Hupei
汉口 Hankow
汉阳 Hanyang
武昌 Wuchang
湖南 Hunan
长沙 Ch’angsha
四川Szechuan
成都 Chengtu本回答被提问者采纳
第3个回答  2008-04-28
中国城市的英文名2007-06-13 15:46上海:解放前为:Shanghai

北京:解放前为:peking

香港:Hong Kong
香港的英文名是被使用很广的,发音源于粤语。

广州:canton

南京:Nanking

青岛:Tsingtao 这个是外国人发不出那个音而造成的,现在好多外国都说能发这个音,不知当时是哪个国家给青岛这个名字!

澳门:Macau 源与妈祖的发音

厦门:Amoy 源与厦门本地人对厦门的发音,现在的知名企业夏新之名有来源与这个的意思

西藏:Tibet

西安:Sian

珠海:chu-hai

成都: ChengTu

天津: TienTisn

福州: Foochow

桂林:Kweilin

宁波:Ningpo

江苏:KiangSu
第4个回答  2008-04-28
绝大部分城市是拼音直接用的,如Beijing,Kunming,Changsha,但因为英文的发音体系与中外不同,所以即使写法相同,读法大都有些不同,如Shanghai,Guizhou(具体发音用金山查吧,这打不出来)。有些城市由于历史原因写法就和拼音不一样了,如,Hongkong,Lhasa
相似回答