中国的城市用英语如何说?

如题所述

大部分城市英语表达直接用中国的拼音;例如:

常州:Cangzhou;

无锡:Wuxi;

广州:Guangzhou

汉阳 Hanyang;

武昌 Wuchang

湖南 Hunan;

长沙 Ch’angsha等。

特别的城市表达:

福建 Fukien;

福州 Foochow;

贵州 Kweichow;

大理 Tali;

桂林 Kweilin;

广州 Canton;

香港 Hong Kong;

九龙 Kowloong;

厦门 Hsiamen/Amoy;

台湾 Taiwan/Formosa;

台北 Taipei;

太原 Taiyüan;

陕西 Shensi;

西安 Si’an;

宁夏 Ningsia

银川 Yinchuan;

甘肃 Kansu;

兰州 Lanchow;

河北 Hopei;

保定 Paoting;

天津 Tientsin;

西藏 Tibet;

拉萨 Lhasa;

青海 Tsinghai

西宁 Sining;;

安徽 Anhwei;

安庆 Anch’ing/Anking;

江苏 Kiangsu;

南京 Nanking;

杭州 Hangchow;

台州 Taichow;

宁波 Ningpo;

黑龙江 the Amur R;

哈尔滨 Harbin;

山东 Shangtung;

济南 Tsinan;

青岛 Tsingtao;

河南 Honan;

开封 K’aifeng;

郑州 Chengchow;

湖北 Hupei;

汉口 Hankow;

四川Szechuan;

成都 Chengtu。

扩展资料:

中国的城市在英语表达中,一般不用加city,就像在中文中我们很少说“...城”一样,如果是一定说明“...城市”,是可以加city的,但要表述成“the city of ...”。例如:“The city of Beijing”

中国国家规定,汉语地名、人名的翻译一般以汉语拼音为准,首字母大写,字与字之间不分开,也不再用大写。如:Beijing,Shanghai,Shijiazhuang等;

但有其他地方读音,或者已约定俗成的地名、人名,使用特别名称,如:Urumchi乌鲁木齐,Lhasa拉萨,Tibet西藏,Inner-Mongolia内蒙古等。


温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答