帮忙翻译一下好吗?

岂曰无衣 与子同袍 王于兴师 修我戈矛 与子同仇 ;岂曰无衣 与子同泽 王于兴师 修我矛戟 与子偕作 ;岂曰无衣 与子同裳 王于兴师 修我甲兵 与子偕行。

无衣--雄纠纠的英雄气概

【原文】

岂曰无衣,
与子同袍。
王于兴师(1),
修我戈矛,
与子同仇。

岂曰无衣,
与子同泽(2)。
王于兴师,
修我矛戟,
与子偕作(3)。

岂曰无衣,
与子同裳。
王于兴师,
修我甲兵,
与子偕行。

【注释】

①王。指国家。于。语气助词,没有实义。②泽:内衣。③偕 作:一起行动。

【译文】

谁说我没有军衣?
与你共同穿战袍。
国家调兵去打仗,
修好咱们的戈矛,
与你共同去杀敌。
谁说我没有军衣?
与你共同穿内衣。
国家调兵去打仗,
修好咱们的矛戟,
与你共同去作战。
谁说我没有军衣?
与你共同守下裳。
国家调兵去打仗,
修好铠甲和刀枪,
与你共同奔战场。

【读解】

好男儿赴疆场,理当雄纠纠气昂昂,披上战袍拿起枪,生死决战样一场。这个时刻,最能见出男子汉大丈夫的英勇气概。流 血牺牲算什么,兵戎相见,勇者胜。
当兵的打仗,骑马打枪,这一特殊的社会角色,注定只能由男 子汉来担当,正如织布绣花,注定只能由女子来进行一样。
这一角色是由天性的决定的,无可争议的属于男子汉。英雄气 概的丧失,英雄主义的失落,也就是男子汉的失落;失落了男子 汉的社会,必定是个畸形的、变态的社会;没有英雄的时代,肯 定也是个诛儒充斥的时代。
常言说,时势造英雄。这不完全对。在很多时候,是英雄造 时势。勇武的气概,一往无前的精神,可以成为一个时代在精神 上的支柱。英雄主义在本质上是浪漫的。它在理想的召唤和指引 之下,敢于去抗争,进取,拼搏,并且敢于献身,由此造成一种 时代精神。
可惜的是,英雄主义,英雄的时代已失落得太久了。

参考资料:http://www.chinakongzi.com/2550/gb/book/view.asp?id=950

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2006-04-07
这是要译成英语吗?
晕哪``
第2个回答  2006-04-07
诗经啊!!!!!
第3个回答  2006-04-07
怎么能说没有衣服?我与你同穿一件。
王要打仗了,修理我的兵器,与你一起敌视敌人。
怎能说没有衣服?我与你一同荣耀。
要打仗了,修理我的兵器,与你一起作战。
怎么能说没衣服?和你同穿一件
要打仗了,修理我的战甲,和你一起去。

诗经啊~~~寒啊~~~这个应该很容易翻成字面意思的。
第4个回答  2006-04-07
Clothing and robes in a colleague Wang Xing Shi repair and son with me Gemao Qiu;
Clothing with robes and son in Chak Wang Xing Shi repair my spear-lance with two points and a son;
Clothing and son robes with petticoats Wang Xing Shi repair in my armor and weaponry and son traveled.
相似回答