第1个回答 2017-12-19
敬语是不需要特别地去翻译,这在韩语中相当于是一种语气.在汉语中,有很多相似的情况,例如说,您,令堂,鄙人,等等的一些遣词用语.(不是)在韩语中呢,如果发生对话的人是同辈的话,他们就会说___啊里(音译)如果是前后辈的关系的话,就会说__啊里米大(音译),后面的"米达''呢就是一种尊敬的语气,也就是人们说的敬语了!还有敬语词不一定是放在前面的,相反它常常是放在一些句子的后缀词!敬语和非敬语翻译成中文其实意思是完全一样的,只是在韩国人们比较讲究这些细节.例如,"安宁哈塞哟"和"安宁"翻译成中文的意思都是"你好".加上(塞哟)就相当于中文中的"您"了.就成了(您好)和(你好)了.但其实意思是完全相同的.但是在汉语当中就没有像韩语中有那么多的敬词,这也是汉语和韩语的一个差别.其实只要意思能够理解到,就很好了,当然如果要与韩国人交流的话就要十分注意这些细节问题,因为他们非常讲究这些.希望我的回答能对你有些帮助.!
第3个回答 2017-12-20
应该也是受我们文化的影响,中国的传统礼仪,见长辈不能称呼你要用您差不多,这类的应该还有很多,不过现在已经被我们用乱了