66问答网
所有问题
"不好意思",这个中文常说的客气话,翻译成地道的英文怎么说?
"不好意思",这个中文常说的客气话,翻译成地道的英文怎么说?
谢谢,不过我问得不是这个,就是平时我们说话是想表达的那个,比如:真是不好意思,我忘了你叫什么了。就是这种句子里的不好意思怎么说?
举报该问题
其他回答
第1个回答 2007-09-11
excuse me 最好啦
第2个回答 2007-09-12
sorry
<上一页
1
2
相似回答
"很抱歉给您带来的不便。"这句话
翻译成英文怎么说?
谢谢指教!!
答:
1、I'm sorry for the inconvenience caused to you.2、Sorry for bringing you inconvenience.3、Sorry for inconveniencing you.4、Sorry
to bring trouble to you.5、I'm sorry to bother you.6、I apologize for the inconvenience caused to you.7、I'm very sorry to make you in such...
"高不成低不就"这句话用
英文怎么翻译
啊?
答:
地道
说法:Too high to get over,too low to get under.
这两句话究竟
怎么翻译?
答:
1.
Will you let me be?
没有强调的意思,直译就是“你能让我一个人呆着吗?”这个句式是比较客气的,而加了never就有点儿rude了。2. you are beating the dead horse 和 you are not beating the dead horse 这两句话有很大区别。第一句是“你是在白费力气”第二句是“你不是在白费力气...
"还请您多费心了"
英文怎么说的
更native一些,不要太生硬
答:
顶多加个PLEASE就好了,要么就用恳求的口吻,说I'm begging you.在口吻上并没有发展出汉语里自谦的口气和说法.所以在跟外国人说话时,要模仿他们的说法,不要先想
好中文
该
怎么说,
然后再生硬地想把
意思翻译
过去.如果非要用比较艺术的语言来说英语,请多读些英文诗歌和散文会有帮助....
“现在我用不着你了,等用到你的时候再说吧"这句话
翻译成
英语
怎么说?
答:
"I have had no use for you now, wait use puts it off when arriving at you"
请问:"承让"或者"不敢,不敢"英语
怎么说?
别机器
翻译
!要
地道
!
答:
按照汉语的字面
意思,
承让英语翻译是promise to offer 不敢 dare not 但是,在你所说的语境看来,当别人夸你时,英语要说Thank you/Thanks。第二种情况,要说well,well。/come on,baby。
大家正在搜
相关问题
“你会说中文吗”翻译成英文
为什么我讲英文时头脑中先要有一句中文然后再把它翻译成英文,结...
“我正在开车赶过来,预计1个小时左右到。”这句话翻译成英语怎...
请问电脑卡(运行慢)地道的英语怎么说,外国人看到就能明白我的...
"这是一段美好的时光,我要谢谢你"翻译成英文怎么说?
如何用英语礼貌地说"混血儿"? 刚才我给一个老外翻译中国人说...
“不好意思,我不会讲英文,你会说中文吗”译成英文怎么说?
你会说中文吗?用英文怎么说