柳宗元的别舍弟宗一的翻译(中文,不要汉译英)

如题所述

译文:

暮春时节绿叶凋零,残红飘落,在这样的衰败季节里,诗人与从弟来到越江岸边,凝望着一去不返的滔滔江水即将载走亲人,不禁悲从中来,双泪叠垂。只身远谪,离开乡国迢迢数千里,在贬窜蛮荒的十二年中,濒临死境不知已有几多回了。

我所居留的柳州,遍地崇山峻岭,林木浓密,瘴雾弥漫,如同泼墨,天空乌云密布,气氛郁闷,洞庭湖碧波万顷、一望无际、水天相连。今日一别,相思难寄。今后恐怕只能在梦中见到荆门郢都,以慰离情了。

原文:

别舍弟宗一

唐代:柳宗元

零落残魂倍黯然,双垂别泪越江边。

一身去国六千里,万死投荒十二年。

桂岭瘴来云似墨,洞庭春尽水如天。

欲知此后相思梦,长在荆门郢树烟。

扩展资料:

《别舍弟宗一》是唐代文学家柳宗元的作品。此诗是作者送别堂弟柳宗一而作,为伤别并自伤之作,既表现了兄弟之间的骨肉之情,同时还抒发了作者因参加“永贞革新”而被贬窜南荒的愤懑愁苦之情。

首联写在送兄弟到越江边时,双双落泪,依依不舍;颔联叙写自己的政治遭遇,表现心中的不平和愤慨;颈联写景,用比兴手法把兄弟彼此的境遇加以渲染和对照。

尾联表明自己处境不好,兄弟又远在他方,只能寄以出现荆门烟树的相思梦。全诗苍茫劲健,雄浑阔远,感慨深沉,感情浓烈,对仗工整,写景抒情融合无间,深得后世诗评家称赏。

参考资料来源:百度百科-别舍弟宗一

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-06-14

《别舍弟宗一》翻译:

来到越江岸边,凝望着一去不返的滔滔江水即将载走亲人,不禁悲从中来,双泪叠垂。离开国都长安,去西京五千二百七十里。

历经无数次艰难险阻。贬逐到偏僻边远的地区十二年。柳州附近的山岭中的湿热蒸郁致人疾病的气,浓重的像是墨水,洞庭湖的春天里,水和天一样清澈。每相思不得相见,敏便于梦中往寻。但行至半路即迷。落句正用其意。

《别舍弟宗一》原文:

别舍弟宗一

唐·柳宗元

零落残红倍黯然,双垂别泪越江边。

一身去国六千里,万死投荒十二年。

桂岭瘴来云似墨,洞庭春尽水如天。

欲知此后相思梦,长在荆门郢树烟。

此诗是唐代诗人·柳宗元所作的《别舍弟宗一》

扩展资料

写作背景:

此诗作于元和十一年(816)春夏之交。韩醇《诂训柳集》卷四十二:“‘万死投荒十二年’,自永贞元年(805)乙酉至元和十一年(816)丙申也。

诗是年春作。”柳宗元再贬柳州时,他的从弟柳宗直和柳宗一也随同前往。宗直到柳州后不久就因病去世,年仅二十三岁,柳宗元伤悼不已,为其撰《志从父弟宗直殡》。

首联写在送兄弟到越江边时,双双落泪,依依不舍。起势迅拔奇突,悲情无限,有极大的感染力。

在二弟宗直暴病身亡之后,大弟宗一又要北适湘鄂之地安家,作者经不起这样大的打击,故曰“残魂”且已“零落”,神情“黯然”却又加“倍”,其中自有贬谪之苦,孤寂之意。

此刻兄弟泣别,双双垂泪,虽为人之常情,却另有深意:诗人在极度艰苦恶劣的环境中生活,需要亲情友情支撑他那即将崩溃的精神世界,然而贬谪以来,亲人相继弃世,此时宗一又要北去,诗人更觉形单影只,愁苦无依。

这两句诗既是铺叙,又是情语,充分表现出诗人苦涩的心境和兄弟之间的骨肉情谊。

作者简介:

柳宗元(公元773年—公元819年),字子厚,汉族,河东(现在山西芮城、运城一带)人, 唐宋八大家之一,唐代文学家、哲学家、散文家和思想家,世称“柳河东” “河东先生”,因官终柳州刺史,又称“柳柳州”。

柳宗元与韩愈并称为“韩柳”,与刘禹锡并称“刘柳”,与王维、孟浩然、韦应物并称“王孟韦柳”。

柳宗元的祖籍是河东郡(河东柳氏与河东薛氏、河东裴氏并称“河东三著姓”),祖上世代为官(七世祖柳庆为北魏侍中,封济阴公。

柳宗元的堂高伯祖柳奭曾为宰相,曾祖父柳从裕、祖父柳察躬都做过县令)。其父柳镇曾任侍御史等职。柳宗元的母亲卢氏属范阳卢氏,祖上世代为官。柳宗元只有两个妹妹。

本回答被网友采纳
第2个回答  2019-05-23

原文:

别舍弟宗一

零落残魂倍黯然,双垂别泪越江边。

一身去国六千里,万死投荒十二年。

桂岭瘴来云似墨,洞庭春尽水如天。

欲知此后相思梦,长在荆门郢树烟。 

译文一:

生离死别人间事,残魂孤影倍伤神;

柳江河畔双垂泪,兄弟涕泣依依情。

奸党弄权离京都,六千里外暂栖身;

投荒百越十二载,面容憔悴穷余生。

桂岭瘴气山林起,乌云低垂百疫行;

欣闻洞庭春色好,水天浩淼伴前程。

聚会惟赖南柯梦,相思愿眠不醒枕;

神游依稀荆门现,云烟缭绕恍若真。

译文二:(白话版本)

生离死别都是人间的常事,我零落的灵魂变得黯然。我站在柳江边上垂下一双泪眼。离开国都六千里的地方,十二年来遭受贬谪。桂岭的景色美丽,云彩似墨,洞庭的春色已尽,碧水如天。今后只能寄以相思之梦,在梦中经常梦见郢都一带的烟树。

重点词语解释:

宗一:柳宗元从弟,生平事迹不详。

零落:本指花、叶凋零飘落,此处用以自比遭贬漂泊。黯然:形容别时心绪暗淡伤感。

双:指宗元和宗一。

去国:离开国都长安。极言贬所离京城之远。

万死:指历经无数次艰难险阻。投荒:贬逐到偏僻边远的地区。

桂岭:五岭之一,在今广西贺县东北,山多桂树,故名。柳州在桂岭南。这里泛指柳州附近的山岭。

瘴(zhàng):旧指热带山林中的湿热蒸郁致人疾病的气。这里指分别时柳州的景色。

荆、郢(yǐng):古楚都,今湖北江陵西北。

扩展资料

这首诗所抒发的并不单纯是兄弟之间的骨肉之情,同时还抒发了诗人因参加“永贞革新”而被贬窜南荒的愤懑愁苦之情。

诗的第二联,正是集中地表现他长期郁结于心的愤懑与愁苦。从字面上看,“一身去国六千里,万死报荒十二年”,似乎只是对他的政治遭遇的客观实写,因为他被贬谪的地区离京城确有五、六千里,时间确有十二年之久。

诗人用“万死”这样的夸张词语,无非是要渲染自己的处境,表明他一心为国,却被长期流放到如此偏僻的“蛮荒”之地,这是非常不公平、非常令人愤慨的。这两句,有对往事的回顾,也有无可奈何的悲吟,字字有血泪,句句蕴悲戚。

参考资料来源:百度百科-别舍弟宗一

本回答被网友采纳
第3个回答  推荐于2017-11-24
别舍弟宗一
柳宗元
  
零落残魂倍黯然,
双垂别泪越江边。   
一身去国六千里,
万死投荒十二年。
桂岭瘴来云似墨,
洞庭春尽水如天。   
欲知此后相思梦,
长在荆门郢树烟。

翻译:
你我漂泊零落,心情郁闷,神情黯然,
双双垂下分别的泪水,在这柳江边。   
我受到排挤,孤身离开长安六千里,
出生入死在柳州这个荒蛮之地有十二年了。
桂岭瘴气在山林里弥漫,如乌云般低垂,带来瘟疫,
我听说洞庭湖春色旖旎,水天浩淼,你一去就是长别了。
你我相聚只能靠梦境,长相思不肯醒来,
依稀神游到荆门,云烟缭绕,恍若相逢。本回答被提问者采纳
第4个回答  2011-12-24
原文:别舍弟宗一  
零落残魂倍黯然
双垂别泪越江边。   
一身去国六千里,
万死投荒十二年。   
桂岭瘴来云似墨,
洞庭春尽水如天。
欲知此后相思梦,
长在荆门郢树烟。
译文:
我的灵魂如瀑布跌落深渊,残片飘零神伤黯然,
双柳伫立柳江边,泪眼相对欲说哽咽。
孤独的身影无奈地淡去,六千里,天边般遥远。
属于我的十二个春天欲与蛮荒相伴,还能再见吗兄弟?
瘴气弥漫乌云笼罩,或许,这就是理想的宿命。
洞庭湖的春水退去,夏季来临波涛蔽日,
那个时节你若想起了我,我也在想你,一定。
我当然会想你,兄弟,还有荆州城外朦朦胧胧如烟如雾的树影。

这是本人的译文,约等于再创作,按字面译的,一楼更准确。
这首诗描述的是柳宗元因参加“永贞革新”被流放,其弟送他至流放地之后返回临别时的情景,其寓意不仅仅指离别。
相似回答