学英语出来做翻译好吗?需要学到什么水平?

一般做翻译需要英语什么水平的?做翻译好吗?学英语除了做翻译做老师做外贸是不是就没有其他出路了

请问您想做笔译还是口译呢?我也是英语专业毕业的。下面给些参考吧。

一,关于口译和笔译,以及需要的水平
一般做笔译的英语基本功都很扎实。笔译需要至少专八或同等水平,当然6级中比较优秀的也行。这个水平只是一个基础,并不是说考过这些就能做得好翻译工作。还需要很多练习,以求精准。考试的时候错了顶多就扣几分,但给别人翻译的时候,一个错误很可能会导致别人的损失。在学校学的英语大部分和生活紧密相关,但踏入社会后,会发现不同的行业有很多你不熟悉的术语,行话,有些在字典上都难查到。只有融入那个行业一段时间后才能熟悉这些术语。所以翻译很难做到面面俱到,但如果有不断学习的耐心,还是有可能练就熟练准确翻译的本领。

口译需要翻译者有敏捷的思维。笔译好的未必能做好口译。笔译给翻译者更多的时间。有不懂得术语,忘记了的单词,偶尔觉得别扭的句子可以翻阅字典,琢磨研究,口译就要一气呵成。这个难度肯定是比笔译大的。不过口译的句子一般比笔译的通俗一些,所以口语比较好的,有英语语言环境的的人就可能会觉得口译更简单。

二,做翻译地市场行情
我也只能就自己了解的说一点。去年江苏地区的行情是通过中介,笔译一千字40元。熟练的人,一天翻译基本也只能翻译个百来块钱。今年行情肯定要涨些 。但坦白说,靠笔译吃饭还不如去公司做职员,至少人轻松些。
我死党考研进了南大英语系,毕业后2009年在上海世博局做口译,基本工作是给国外来建馆的代表人员做翻译,有的发表会上还要做同传。工资当时每月9000左右。她说压力太大了,怕出错。工作轻松的时候可以一整天没事,忙的时候可以陪着客人从大清早到很晚。

要认清“翻译的本质”就是别人工作的工具。现在很多人的英语都能七七八八用于看邮件了,笔译的市场价值就越来越低,除非你去出版社,报社做笔译,那专业要求也是相当高的,不仅要准,文字还要简练有文采。口译目前还是比较紧缺的,从工资就能看出来。

三,学英语的其它出路
英语够精可以进出版社。我那死党现在在上海外语教育出版社做编辑。她的工作有:审稿,电视台节目字幕翻译(上海的电视台和上外出版社有合作关系的),写英语文章,翻译。工资很可观刚开始6000,过两三年可以升到两三万。也不忙,福利也相当好。
做老师的话,不一定进学校的。还可以挂靠在很多培训机构。选得好,非常非常赚钱。基本都是成人考大学的啦,专升本啦,还有工作需要提高的啦。哪些机构最好呢?就是靠着大学的招牌招生的培训机构。什么上海交大培训机构啦,南京大学培训机构啦。我那死党有朋友就是挂靠在上海外国语大学培训机构的教成人的老师,收入比我死党还多很多。主要还是利润分成好。市面上的什么美孚英语,山木英语之类的,里面老师的收入就低多了。
另外你也可以关注一些你们当地的公务员招聘职位里面有没有需要英语的,可以考虑的,比如像海关单位,监狱外贸等。

最后我再说说我的经历吧。我从来都是不屑做教师的。做翻译自觉没有信心, 最终决定进入外贸公司闯出一点事业。赚得钱马马虎虎,少则五六万,多则八九万。 但身体明显比以前虚,太累了,现在还是向往教师的长假啊~ 而且我做的是服装行业,越来越不景气,同事们都在纷纷考虑转行。我现在则在家准备考研。

以上希望对迷茫的您有帮助~
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2016-09-06
做翻译很好的,个人做翻译做得好的月入一两万很容易,这里指的是个人做翻译不是去公司上班做翻译,不知道如何做可以百度里搜索“007翻译培训网”去学习一下。本回答被提问者采纳
相似回答