文言文与古英语

如题所述

第1个回答  2022-10-24

1. 有古英语吗

有啊。

我前两年出差的美国的时候,闲得无聊的时候,翻看床头柜里面的圣经,经常看到一些怪单词,当时还以为是印错了呢,可也想,圣经是不可能印错的啊!后来才知道,那就是“古英语”。 古英语(Old English或Anglo-Saxon)是指从450年到1150年间的英语。

古英语和现代英语无论在读音、拼写、词汇和语法上都很不一样。古英语的语法和德语比较相近,形态变化很复杂。

古英语的名词有数和格的分别。数分为单数、复数;格分为主格、所有格、与格、宾格。

因此一个名词加起来共有8种变化形式。此外,名次还分阳性、中性和阴性。

但是比较奇怪的是,这些性的区分并不是以性别来判断的,而且没有性别的事物也未必是中性。例如妇女就是阳性的。

形容词的形态变化分为强、弱两种,它的数和格也共有8种变化。 动词只有现在式和过去式两种时态变化。

举个最简单的例子吧:现代英语中你是谁是这样说的 Who are you?,而用古英语,则是这样:Who art thou?。

2. 中文有文言文,英语是否也有类似的文体呢英国是否也像我们现在这样

以下是於九世纪下半(约当中土晚唐时期)开始写的《盎格鲁萨克逊编年史》 (Anglo-saxon Chronicle) 其中较早期两段的转写摘录.该份已多以现代字母形转写的原文当中,如阿拉伯数字"7"形状的符号,是 and (&),不是数字.这里可见到以古英文所写的盎格鲁萨克逊编年史 手稿书写形式样本.(当时也只有手抄本,活版印刷是十五世纪的事了)→ anglo-saxon chronicl是「古英语」时期的英语写就的英文.原文其下紧接著以"---"号隔开的,是现代英语文转译.「古英语」,"Old English",或称盎格鲁萨克逊语,这个名称,是概括西元约十二世纪(中土北宋时期) 往前推到西元五世纪盎格鲁/萨克逊/朱特人开始侵入不列颠岛,那段约五六百年期间的英语.以下则为 莎士比亚(AD 1564-1616,约明万历年间),其《哈姆雷特》(Hamlet)剧本当中有名的一段独白.是「早期现代英语」时期的英文,但下文已多以现代英文拼字法转拼写.这里有莎士比亚的墓志铭的相片/图片,以当时英文书写形式所铭刻的墓志铭,以及大约同时期的一些文本:→ epitaph of shakespeare「早期现代英语」,"Early Modern English",这时期是从约十六世纪起算,有学者往后断代至十七世纪中叶,亦有甚或断至十八世纪末者.是 中古英语 跟 现代英语 的承上启下时期.以下文本的拼字跟标点,多已循现代英文惯例,就不附现代英语译文了.四、过来就是现代英语,文本垂手可得,就不另列.跟过去三四千年来,直到约一百年前的廿世纪初年,一直以和口语白话不是扣得很紧的文言文体,且以跟语音不是紧密连结同时有表意作用的汉字,所书写的汉字古文献来相较,英文在仅约一千年多一点的时间当中的推移变化至今,其不同期间的互为差别,是大多了.。

3. 古文翻译成英语(或其他语言)的时候为什么不用古英语(其他古语)

文言文早已经随着时代发展成现代文,我们学习文言文是为了培养情操 文学素养 ,学的是意境,技巧,古诗词的优美,而不是死记硬背文言文本身。

而翻译,只是表达最基本的意思,并不能体现出文言文本身的价值,说的明白点,就是让不懂汉字的人看明白这本书的意思。就像我们读莎士比亚,看英语大片,唱Machel Jackson的歌,只是大略明白大体意思,并不能像英语国家一样深深理解它们的美妙,语言是不通的,但是每个国家的文化都是独一无二的,虽然我是学英语的,但我更喜欢李白李清照,O了吗?。

相似回答