英语也有文言文吗

如题所述

1. 英文是否有古文

英文当然有古文的,由于英语属于拼音文字,记音文字,时代变迁,同一词的发音会也会发生变迁,单词的拼写自然也会随之改变。所以同一词不同时代有不同写法,变化较大、往往造成不同时代文字不能通读,且每出现一个新事物,又要另造出一个新词、字词数量越来越庞大,且往往只用在某一学科,所以即使是英国本地的日常英语精熟的学科专家,要想跨学科来看其它学科的的英文文献,不借助工具书也只能是只知其音,不知其意,如看天书。不像汉字是表意文字(或既表意又表音文字),日常用字也就3、4千个,只要掌握了常用字,其它字词就可触类旁通、甚至望文知义,只用这些字组合就能够造出新事物对应的词,汉字总量不变,因为表意,所以即使新词再多也可望文知义,或利用很短的时间就可永远掌握词义,所以即使是掌握了日常汉字的小学生,仍然可通读用汉字写的最前沿学科的文章。

汉语更厉害的是设计了一种古今通用的书面语言,即文言文,一个系统学习的文言文的普通人,都可以看懂几千年前先哲写的文章,了解当时的时代风貌、思想,就是深奥的甲骨文,仍然能与现代汉字一一对应起来。

所以结论是:

汉字是不变而变,古今贯通,外国人学习门槛高,一旦掌握,就可一通百通,灵活运用。

英语是时刻在变,古今难通,外国人学习门槛低,掌握运用难,且要不断学习,掌握新词。

2. 中文有文言文,英语是否也有类似的文体呢英国是否也像我们现在这样

以下是於九世纪下半(约当中土晚唐时期)开始写的《盎格鲁萨克逊编年史》 (Anglo-saxon Chronicle) 其中较早期两段的转写摘录.该份已多以现代字母形转写的原文当中,如阿拉伯数字"7"形状的符号,是 and (&),不是数字.这里可见到以古英文所写的盎格鲁萨克逊编年史 手稿书写形式样本.(当时也只有手抄本,活版印刷是十五世纪的事了)→ anglo-saxon chronicl是「古英语」时期的英语写就的英文.原文其下紧接著以"---"号隔开的,是现代英语文转译.「古英语」,"Old English",或称盎格鲁萨克逊语,这个名称,是概括西元约十二世纪(中土北宋时期) 往前推到西元五世纪盎格鲁/萨克逊/朱特人开始侵入不列颠岛,那段约五六百年期间的英语.以下则为 莎士比亚(AD 1564-1616,约明万历年间),其《哈姆雷特》(Hamlet)剧本当中有名的一段独白.是「早期现代英语」时期的英文,但下文已多以现代英文拼字法转拼写.这里有莎士比亚的墓志铭的相片/图片,以当时英文书写形式所铭刻的墓志铭,以及大约同时期的一些文本:→ epitaph of shakespeare「早期现代英语」,"Early Modern English",这时期是从约十六世纪起算,有学者往后断代至十七世纪中叶,亦有甚或断至十八世纪末者.是 中古英语 跟 现代英语 的承上启下时期.以下文本的拼字跟标点,多已循现代英文惯例,就不附现代英语译文了.四、过来就是现代英语,文本垂手可得,就不另列.跟过去三四千年来,直到约一百年前的廿世纪初年,一直以和口语白话不是扣得很紧的文言文体,且以跟语音不是紧密连结同时有表意作用的汉字,所书写的汉字古文献来相较,英文在仅约一千年多一点的时间当中的推移变化至今,其不同期间的互为差别,是大多了.。

3. 英语中有没有“古文”的说法

还是有的。

近百年,其实英语变化还不是特别明显。但追溯到17、18世纪左右,就差不多是early modern English时期了,那时候的language features和现在还是挺不一样的。那时候最具代表性的语言当然还是莎士比亚英语。他的时代处于middle English和early modern English的过渡期,所以他的语言里既有古老语法元素,又有早期现代英语的特点,按中文说法就是白文半白的感觉。但需要强调的是,莎士比亚时期那时早期现代英语,不是中古英语,更不是古英语。

1. 早期现代英语与现代英语最常见的一点不同就是对于人称的用法,现代英语里面'you'不管是主语宾语,还是单数复数的形式都是一样的,而早期现代英语里'you'是有非常多重形式的:'thou','thee','thy','thine'等用作宾语和所有格形式。

Shall I pare thee to a summer's day?

But thy eternal summer shall not fade,

When in eternal lines to time thou grow'st

('Shall I pare theeto a summer's day')

(art=are,hath=has,这些比较常见的就不说啦)

2.第三人称单数多以'eth'结尾而非's'

《威尼斯商人》里非常著名的一句:“It blesseth him that giveth and him that takes”(这里有用'eth'也有用's'结尾,表明莎士比亚正处于语言过渡期)

3.第二人称单数后面加'st'

Nor lose possession of that fair thou ow'st;

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

When in eternal lines to time thou grow'st:

('Shall I pare theeto a summer's day')

4.部分动词的过去时和完成时形式和现在略有不同

这一点在莎士比亚十四行诗里面出现很少,大多都是在戏剧里。比如用古老的'holp'和'holpen'作为'help'的过去式和过去分词;以及《威尼斯商人》里:"we have not spoke(=spoken) get of torch-bearars"

5.部分名词复数保留着早期英语里以'n'结尾的习惯

如:eyen(=eyes),housen(=house),shoon(=shoes)等。

6.双重比较级和最高级的语法习惯

双重比较:How much more elder art thou thanthy looks” (《威尼斯商人》)

双重最高级:“this was the most unkindest cut of all” (《裘利斯.凯撒》)

总之早期现代英语的语法特点和词汇都和现在还是有非常多不同的,就不一一列举了,想深入了解特别推荐看

Baugh, Albert C and Cable Thomas: A History

of the English Language.

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答