I have never had a bath. 我没来没洗过澡。
I have ever been to Paris. 我从来没去过巴黎。
以上两句中的 never 和 ever能相互替换吗?
错:I’ve left Beijing for 3 days.
对:I left Beijing 3 days ago. I have been away from being for 3 days.
以上两句第一句错哪了。 第二句后半段里的 away from 是远离的意思,那being是干嘛的? 后半段中文是什么意思,
She has broken my heart. 她伤透了我的心。
都是是英译成中的,中文说对了吗?
重学英语,谢谢相助。 我没有分了...
此外,请大哥别删帖,这不是很纯粹的问题吗?为什么要删? 难道非要分开一个个提问?不能扎堆让高手帮忙一次解决么?
......怎么办,2个答案各有欣赏,最大的问题是有处...还不一样。。。
I have never had a bath. 我从来没洗过澡。
I have ever been to Paris. 我从来没去过巴黎。 请问这2句话是这么翻译吗?
第二句译错了,这句是说我曾去过巴黎。
I have never been to Paris. 请问这样的话,是:我不曾去过巴黎 吗。
being 是 和be有关?