为了避免被楼下严重误导,我明确申明一遍:
一:おほめになられる【不是】ほめる的敬语被动态。
二:おっしゃられる【不是】言う这样的特殊动词敬语被动态。
三:おほめになられる、おっしゃられる都是二重敬语,文法错误的说法。实际生活中听到了,也【只会】被当成错误的敬语,【不会】联想到被动的意思。
四:古代用的二重敬语跟上面说的完全是两码事。说的是类似于“有らせられる”“させ赐う”这样的。这些都没问题。古代绝对没有“られられる”“お~になられる”这样的说法。“られ赐う”有,但表示被动、自发或可能,没有两重尊敬的意思。
五:“被动形”的敬语通常不使用被动。因为这跟“不敢直接谈论”的原则相冲突。但如果你一定要用的话,也得说“お~られになる”注意顺序。先变~られる形,再变お~になる形。
顺便说一下,敬语通常不用可能形。如果一定要用,可以说“お~になれる”,再变お~になる形,再变可能型。实际使用时,大多用“お~いただける”这种方式代替。
======
敬语最初就是用被动表达,掩盖真实的主语,如不得不出现主语,大都使用“殿下”“陛下”这样的地点名词代替。由此避免直接议论别人,属于“敬畏”的表现。就跟我们现在说“上头有人”等等一样,都是由“不敢直说”“不敢明说”而表达敬意。后来形式化了。
中文里也有类似的语法,但仅仅用来作为比较庄重的表达。如“见笑”“见怪”等等,最初都是
被动句,后来才变成客气的说法。如“见笑于大方之家”,“家”是个地点名词,但这里其实只一类人,句式也是被动句。
由于本身就是被动的表达,所以通常也不用被动型。偶尔也会用到“お生れになる”这样的表达。
因为“お~になる”敬语语法化的程度比较高,所以放在最后。但绝对不会说“られられる”。古文里还有“~られ赐う”的说法,但都比较少见。
总体来说,“被动”型的敬语,通常都不再跟被动合用。
“おほめになられる”“おっしゃられる”都是双重敬语。相当于被动用了两次。