西语:结果从句- 小问题

En el accidente hubo muchos heridos. Las ambulancias tardaron mucho en llaevrlos a todos al hospital.

变成结果从句的话,除用tanto...que...,可用tal...que...吗?
tanto和tal 都可作adj.修饰n.,有区别吗?

变成结果从句的话,mucho,demasiado这类词是不是要去掉的?

谢谢!

这些mucho,demasiado应该去掉。

用什么连接词连接结果从句,主要是看连接的成分是什么。如下:
tanto+名词/动词+que
tan+形容词/副词+que
tal+名词+que

例句:
Pasó tanta hambre / que se murió. 他太饿了,饿死了。
Es tan inocente / que creyó aquella mentira .他太无知了,以至于相信了那个谎言。
Dijo tales disparates / que nos asombró. 他说了那么多蠢话,把我们吓坏了。
Tiene tantos libros / que no le caben.他有太多书,都放不下了。
Tanto anduvo (或 anduvo tanto ) / que quedó rendido . 他走了那么多路,累坏了。
Vive tan cerca / que va siempre a pie. 他住的很近,因此总是走路去。

这里应该注意的是tal和tanto在语法上都没有错误。只是强调侧重不同。tal除了可以表示多、大量(类似tanto)以外,更侧重于表示某种方式,例句:Tal me habló,que no supe qué responderle.他这样跟我说话(说话的方式),我都不知道怎么回答他了。
这个时候如果换做tanto,意思就是,他跟我说了那么多,我都不知道怎么回答他了。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-09-06
先回答最后一个问题,是的,这类词要去掉,因为不然就重复了,tanto,tan本来就已经表示了多的意思。
前面一个问题,我是凭语感和平时来看,不可以用tal que。因为tal一般包涵的是程度大的含义,没有见过tal+形容词+que的从句;而tanto则表示数量大,这个是惯用的。
另外,tanto只能修饰名词,修饰形容词的是tan;而tal修饰名词的时候一般有“这样的,这种的“,和修饰形容词的时候差不多较多时候是贬义的。
相似回答