66问答网
所有问题
为什么中国的翻译和英文翻译意思的方面有所不同?
如题所述
举报该问题
推荐答案 2015-05-10
中文和英文是属于不同语系的两种语言,注定不能像数学一样存在等式的关系。进行翻译时,主要考虑是重点关注保留原文的原汁原味,还是要注重目标读者的语言习惯和接受能力。比如看的美剧字幕组的翻译,就是注重目标读者的语言习惯的翻译。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
当前网址:
http://66.wendadaohang.com/zd/p9spUUxnvDsivUvUnD.html
其他回答
第1个回答 2015-05-10
就像中国的主谓宾和国外的不同一样…
相似回答
为什么英文翻译
过来
跟
中文有差别?
答:
英语翻译过来跟中文不同、英语翻译有些要倒过来原因在于:
语法语序的不同、使用习惯不同
。1、语法语序的不同 汉语中的定语通常放在所修饰词的前面,而英语中长句子则是放在后面;英语中分主句和从句,从句放在后面的比较多,翻译时需倒过来翻译,句子才会合理通顺。例:This is the book you need. 这...
中
英语翻译有什么
区别?
答:
中文翻译成英文和英文翻译成中文,
它的区别在哪就是两种语言的互换,而且它有很多是本国语言的一些特点
,所以说要翻译的时候要符合本国的一些语言特点,这样的话才是好的翻译。
为什么
中
英文
是同样的原文,为什么在
翻译的
时候会
不一样
呢
答:
其实有一个道理大家都明白,
英语是表音文字,而汉语是表意文字
。翻译的时候就很少能做到一一对应。汉语自古比较简洁,像某些四字成语,而英语想表达出这个意思要耗费许多个音节。英文单词在不同的语境里会有不同的意思,而汉语却都是一个样。所以说在汉英互译时不必苛求字对字的翻译,而要准确传达意思。
为什么
中文
翻译英文
,是一个样子,到反过来
英文翻译
中文,
意思
都
不一样
...
答:
因为我们
中国的
语言和外国的语言有的排列
不一样
,列如外国人都是把自己的姓氏放在名字的後面。
为什么有
些
英文翻译
过来和中文有些差别,而且颠倒词语位置?
答:
两种
不同
的语言习惯造成的。
英文
是重要的事情先说;中文则是正好相反,先说定语,状语,补语等。
为什么
外语
翻译和中国翻译
这么大的差别呢?(
英文
版)
答:
比如中文中的“恨”字有着两种
意思
,一是“痛恨”,二是“遗憾”。假如你要
翻译
成
英语
就只有结合其语境翻译为“hate”或者“sorry”。但这样的话就是去了他的双关性,就会使原文的意趣大大丧失。类似的例子还有很多,不能一一举出。只能概括地说,各种语言都有自己的独有的特点,而不是完全能等同的...
大家正在搜
英语成绩有所提高的英文英文翻译
有所得必有所失英文翻译
有人爱有事做有所期待英文翻译
在某些方面的英文翻译
有所期待英文翻译
保持可爱有所期待英文翻译
为了表示对你的感谢英文翻译
心有所鼠英文翻译
有所爱有所期待英语怎么说
相关问题
为什么外语翻译和中国翻译这么大的差别呢?(英文版)
为什么英语翻译过来跟中文不同,为什么英语翻译有些要倒过来??
为什么中国的英文翻译是China
我将英语文章翻译后却不明白意思,,感觉和中国的说话方式完全不...
为什么中国翻译成英文就是china依据什么翻译的呀
为什么"中国"的英文翻译是China,而不是CenterCo...
中国的英文翻译为什么是 China
为什么中文翻译英文,是一个样子,到反过来英文翻译中文,意思都...