66问答网
所有问题
为什么中英文是同样的原文,为什么在翻译的时候会不一样呢
如题所述
举报该问题
推荐答案 2012-01-16
其实有一个道理大家都明白,英语是
表音文字
,而汉语是
表意文字
。翻译的时候就很少能做到一一对应。汉语自古比较简洁,像某些四字成语,而英语想表达出这个意思要耗费许多个音节。英文单词在不同的语境里会有不同的意思,而汉语却都是一个样。所以说在汉英互译时不必苛求字对字的翻译,而要准确传达意思。就像楼上所说,英文翻译重在联系上下文。要结合不同的语境去看。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
当前网址:
http://66.wendadaohang.com/zd/p2x2svivp.html
其他回答
第1个回答 2012-01-18
联合国给我国的报告中文只有几页,英文的有十几页,就可以看出来了
英语是表音文字,而汉语是表意文字。翻译的时候就很少能做到一一对应。汉语自古比较简洁,像某些四字成语,而英语想表达出这个意思要耗费许多个音节。英文单词在不同的语境里会有不同的意思,而汉语却都是一个样。所以说在汉英互译时不必苛求字对字的翻译,而要准确传达意思。就像楼上所说,英文翻译重在联系上下文。要结合不同的语境去看
第2个回答 推荐于2018-05-10
那是因为每个单词可以有不同的意思,而且每个人的理解都不一样(这不是语文考试,是没有标准答案的哦)比如说 she has a pile.这个pile就可以理解为很多意思吗(你可以查查哦!)其实英文翻译最主要的还是联系上下文,这是关键!
本回答被提问者和网友采纳
相似回答
为什么英语
翻译
过来跟中文不同
,为什么
英语翻译有些要倒过来??
答:
语言习惯的不同,每种语言的组成结构、排列顺序都不一样
。语言的起源、演变都经过漫长的时光;各种语言既独特又相互间有些联系。
为什么
我看得懂英语小说,但是
翻译
起来一点都不通顺,很别扭?
答:
1. 语感和表达方式不同:不同的语言有不同的语法结构、表达方式和习惯用语
,因此即使你能理解英语小说,翻译时也可能会因为语感不同而导致表达起来不流利。2. 直译 vs. 意译:有时直译英语句子到另一种语言可能会导致翻译不通顺,因为语言之间的表达方式不同。在翻译时,有时需要进行意译,即将英语句...
为什么
很多译文那么生硬?本来
英文原文
很生动,但是中文
翻译
却如此糟糕...
答:
再次,您对原文、译文的理解和赏析与译者对原文的理解和赏析存在差异——造成这个差异的原因,
既可能是您的理解水平和译文表达水平高于译者
,也可能还不及译者。您可以自问:“如果让我来翻译,我对原文的理解乃至我的译文表达将会如何?整体上真能比那些译者更好吗?”第四,翻译是“戴着镣铐的舞蹈”...
为什么中英文
互换
翻译
意思都
不一样
了
答:
在线翻译工具是直接
翻译的,
就是说,那个单词在前,它就先翻译哪个单词,不按语法来的,因此哪个翻译出来的东西你还要自己整理下才能用。直接用有不少毛病哦~
中英文
句子结构有哪些差异
,翻译
有哪些技巧
答:
分析:“It may seem strange”是表示主观评论的表达结构,在英汉两种语言中语序不同,英语中评论内容常常放在句首,而汉语中评论内容往往放在后面。
在翻译
时注意调整语序。 例2:I warmly welcome those reforms and that success. 译文:我对这些改革及其成功表示热烈欢迎。 分析:
原文
先表态,再陈述。译文将“warmly welc...
中英
互译的一般原则是
什么
?
答:
在翻译
过程中,由于
中英文
语言结构和表达习惯的差异,翻译后的文本长度往往会发生变化。一般来说,英文更注重形合,句子结构相对复杂,词汇变化也比较丰富,因此翻译成中文时,通常需要进行一定的语序调整和词汇删减,以保证译文的流畅性和可读性。而中文则更注重意合,句子结构相对简单,因此翻译成英文时,...
大家正在搜
在天晴了的时候原文答案
变老的时候一定要变好原文
朗诵在天晴了的时候原文
最好的中英文翻译器
中英互译在线翻译
变老的时候原文
变老的时候朗诵词原文
百度翻译在线翻译
囊萤夜读文言文原文
相关问题
为什么百度翻译英文翻译成中文。再翻回来不一样
为什么同样的一本原著,翻译过来会有不同版本?
为什么用有道翻译出来的英文,在翻译回去就和原文不一样了那,怎...
百度翻译的中英翻译,为什么翻译这么不准确?
两种语言,翻译的时候,没有固定的标准吗?为什么同一句话,不同...
为什么同样的内容,翻译成中文比英文原文感
为什么很多译文那么生硬?本来英文原文很生动,但是中文翻译却如...
为了减肥,我最经在做运动。(翻译一下) 为什么翻译时中英文的...