66问答网
所有问题
欧亨利的小说中翻译的比较好的是那一种版本?牛振华翻译的怎么样?
如题所述
举报该问题
其他回答
第1个回答 2011-07-13
我买的上海译林出版社的 翻译的不错
第2个回答 2011-07-13
我买的是上海译林出版社的 谁翻译的我不知道 但翻译得不错
相似回答
归在语言 异在文化 ——关于
欧亨利
两篇短篇
小说
译文的评析和对比
答:
此处,张译本和王译本最大的不同在于,张译本对“褐色石头建造的房子”加入了注解“19世纪时房子正面用褐色石头建造表示房主人富有”,
欧亨利
将一个贫困的女售货员的住处设计成代表富有的“褐色石头房子”实际上
是一种
讽刺,既讽刺了社会贫富差距大,也暗指了女售货员的虚荣心,她的生活和她幻想中的生活存在极大的落差...
欧亨利
、莫泊桑、契柯夫短篇
小说
选分别由哪个翻译家
翻译的好?
答:
具体介绍:1、
欧·亨利是
其笔名,原名为威廉·西德尼·波特(William Sydney Porter)。美国著名批判现实主义作家,世界三大短篇
小说
大师之一。曾被评论界誉为曼哈顿桂冠散文作家和美国现代短篇小说之父。他的作品构思新颖,语言诙谐,结局常常出人意外,代表作有小说集《白菜与国王》、《四百万》、《命运之路...
有哪些一看就觉得
翻译的
特别
好的
外国名著?
答:
《蝴蝶梦》,是封面吸引了我,中间一个小小的人像,戴着美丽的帽子,纤细而精致的西方女子美的如梦如诗;喜欢这本的译者笔风,或者就是原作者的文风,细腻而精致地娓娓叙来,那样美丽的景色,那样舒缓的笔调,本来应该让你觉得有些恐怖的悬念都变得温婉了许多。
欧亨利的
短篇
小说
片名 用英文
怎么翻译?
答:
欧亨利
短篇
小说
集里也没有。 就像《百年孤独》一样,也没合法的
翻译版本
,貌似马尔克斯没有卖给中国它所有作品的翻译版权。 schools and schools可能也是这样。 这个阿,很难找...可以看英文原版阿,读起来可能会很麻烦。 写论文,知道大意就可以了。参考资料:http://baike.baidu.com/view/88041.htmhttp://tieba....
谁能帮忙
翻译?
一定重赏!!
答:
欧• 亨利善于通过对
小说
情节、篇章结构上的精妙设计, 产生对社会人生苦涩的幽默, 以幽默的结构形式反映荒诞、畸形的特定生活。欧式结尾便是这种精妙设计的体现, 也是
欧亨利
幽默的重要内容之一。他善于在前文作足够的铺陈, 埋下伏笔,最后在结尾处出现一个出人意料的结局, 使读者感到既在意料之外又...
欧亨利的一
部
小说
,到底叫什么?是《最后的藤叶》?《最后一片常青藤叶...
答:
还有的说法《最后一片叶子》,一译《最后的常春藤叶》, 因为是外国翻译过来的 所以名字可能有所不同 就如同外国人的名字一样 不同的
版本翻译的
人名可能不同 但发音基本相同
大家正在搜
欧亨利的小说哪个人翻译的最好
欧亨利短篇小说集哪个翻译好
欧亨利短篇小说集英语怎么说
欧亨利短篇小说哪个译本最好
谁翻译了欧亨利短篇小说
王永年欧亨利小说二十年以后翻译
欧亨利小说girl翻译
王永年欧亨利小说译本
欧亨利短篇小说最佳译本