药品名称中英文翻译规范有哪些

如题所述


在英文药品说明书翻译中常见的药品名称有商品名,通用名和化学名,其中最常见的是商品名。那药品名称中英文翻译规范有哪些?
药品说明书中的标题药名用其商品名。有时在其右上角有一标记,例如ADRIBLASTNA,TEGRETOL。“R”是Register的缩写,表示该产品已经本国的有关部门核准.取得了此项专用的注册商标。有时在商品名之下又列有通用名或化学名.例如:Rulide之下列有。
药品名称的翻译可采用音译、意译、音意合译及谐音译意等方法。
1、音译:按英文药品名歌的读音译成相同或相近的汉语。如:Tamoxitn它莫西芬,Ritalin利他林,Am-acin阿米卡星。音译较为方便,但不能表意。
2、意译:按药品名称所表达的含意译成相应的汉语。例如:cholicAcid胆酸,Tetracyline四环素;也可其药理作用翻译.如:Minidiab灭糖尿,Natulan疗治癌,Uraly消石素等。
3、音意合译:药品名称中的一部分采用音译,另一部分采用意译.例如:Coumadin香豆定,Neo-Octin新握克丁;Medemycin麦迪霉素,Cathinone卡西酮。
4、谐音译意:以音译为原则,选用谐音的汉字,既表音,又表意,音意结合。例如:Antrenyl安胄灵,Doriden多睡丹,Legalon利肝隆,Webilin胃必灵.商品名称可以这样翻洋,而法定名称则规定不可以这样翻译。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答