关于粤语翻译

果日,我唔觉意讲左句你好鬼死蠢,你就好似陈年中草药甘系度发烂渣,其实,我都系灶君上天—有果句讲果句 这句话是什么意思?

  果-那
  日-日子,天
  果日,即那一天
  ******************

  唔-不
  觉意-小心,为意,随便
  讲-说
  左-了,指已经,
  句-一句话
  鬼-广东说常见的助语词,指非常,很是
  可用以来表达赞美,也可以负面
  例如‘你好鬼正’,好好,好漂亮的意思
  死-广东常见的助语词,有非常的意思,这里是形容愚蠢的程度

  我不经意的说了一句你非常之愚笨

  **************
  好似-好像
  陈年-放置时日太久
  甘-这般,如此
  系到-在那里,在这里
  发烂渣-发(变成),烂渣(腐烂的渣滓)
  但发烂渣在广东话又指发怒,尤指无理取闹,

  陈年中草药-发烂渣-应当是偈后语
  重点於发烂渣
  形像上的意思是
  中药放得久了
  发了霉坏了

  你便好像放置日子太长的中草药般发烂渣(无理取闹)

  ******************
  我都系灶君上天—有果句讲果句

  都系-只是
  灶君上天(应当是偈后语)
  传说凡间每家每户灶君(厨房的神明)在岁晚上天庭,对主人家全年的所作所为如实作报告
  果句-那些说话

  其实,我只是如灶君返回天庭如实报告,有什麼便说什麼

  ***********

  全文意思

  果日,我唔觉意讲左句你好鬼死蠢,你就好似陈年中草药甘系度发烂渣,其实,我
  都系灶君上天—有果句讲果句

  那天,我不为意说了你很笨蛋,你便在这里无理取闹,其实,我都是有话直说而已

  ********
  这和一楼和二楼的译法相同

  这样的详细
  只不过是想自己重温一下香港的广东话
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-02-08
那天。我随便说了句:“你笨死了”你就像小孩子发脾气,对我不满,其实我这个人直肠子,有什麼就说什麼。
第2个回答  2011-02-11
那天,我不经意的讲了句你很蠢,你就好像陈年中草药一样在发飙,其实,我都是灶君上天有那句说那句。
第3个回答  2011-02-09
那天,我不经意说了一句 你真是蠢死了,你就像是陈年中药那样烂渣(无理取闹),其实,我是灶君上天(表示如实报告,实话实说)有什么就说什么。
第4个回答  2011-02-08
那日,我不经意讲了句你真是非常愚蠢,你就好像陈年中药那样在那发脾气,其实,我都是灶君上天------有什么说什么.
相似回答