如何在六级翻译中拿到高分

如题所述

一句话:单词+语法

单词指的是词汇量扎实,在考试中考到的汉字你要知道它对应的英语单词。。如果单词想不起来,可以想想相近意思的英文,意译。。

第二点就是语法,掌握一下基本语法,考试中下面5种基本句型考试经常需要用到,。

形式主语it句(it is...(for sb.)to do/that...)

在这种句型中,it作为形式上的主语,并无实际语义,只是为了满足语法上的需求,避免句子头重脚轻。

因此,在汉译英的过程中,如果汉语句子的主语非常长,而谓语部分又相对较短,那么在把它翻译为英语句子时,可以把汉语中的主语以动词不定式的形式或者that从句的形式放在最后,把it作为形式主语。

例:我们城市的多数人将享受免费医疗,这是一定的。

【参考译文】It is certain that free medical care will be given to most people in our city.

必备句型2:存在句(there be句型)

存在句在英语中用来表示人或事物的存在、出现等意义,大多存在于描述性文章中。因此在汉译英时,如果一句话是表示一种客观存在的描述时,可以采取翻译为存在句的办法。

此处的be可以根据汉语意思变化为各种形式如appear to be, seem to be, happen to be, used to be, ought to be, must be。

存在句除了典型的there be结构,还可以用其他的系动词如live,stand,lie,come,exist,remain等来替换系动词be。

例:那里曾经有来自其他国家的移民。

【参考译文】There used to be immigrants from other countries.

必备句型3:主谓宾结构句

汉语和英语语言体系中都有主谓宾结构(如,中国有着悠久的历史:China has a long history),而且都是语言的基本结构,因此掌握主谓宾句的用法在汉译英时是非常有帮助的。

如果看到的汉语句子是非常规整的主谓宾结构,那么在翻译时就可以直接用对应的英语句子来翻译。

例:中国将加速节能产业的发展,使其到2015年成为国民经济的支柱产业。

【参考译文】China will speed up the development of energy-saving industry and make it a pillar of the national economy by 2015.

必备句型4:比较句

比较句是英语中很常用的句式,应用范围极其广泛。该句式主要是通过形容词和副词的原级、比较级和最高级三种形式来对两种或两种以上的事物进行比较。

因此如果汉语句中出现“(不)和/像......一样”,那么可以用同级比较句“主语+谓语+(not)so/as +形容词/副词原级+as+被比较的对象”;同样,如果句中出现“比......”这个标志性词,那么可以用“主语+谓语+more/less+形容词/副词原级+than+被比较的对象”来表示。而出现“最.......”则需要用最高级比较句“the most/least+形容词/副词+(名词)”。

例:北京大学是中国成立最早、最著名的大学之一。

【参考译文】Peking University is one of the most earliest and most famous universities in China.

必备句型5:

结果句(Therefore, ...;..., consequently, ...)

汉语中经常会有一些诸如“因为,尽管,因此,而且,如果”等这样的词来引导一句话,这种情况下,我们可以用英语中对应的状语从句或者逻辑词来对应地表达汉语中的意思。

例:中国梦是中国的一个新名词。人们已经开始期待一个“梦想的国度”。因此,在中国人的意识中,中国梦将会取代美国梦。

【参考译文】The Chinese Dream is a new term in China. People have begun to expect a “dream country”. Therefore, in the mind of Chinese people, the Chinese Dream will replace the American Dream.

语法就说到这儿拉,要想翻译过得去单词储备一定要丰富,单词丰富只有靠平时积累,慢慢的积累,现在每天背一点,背四六级词汇可以用雷哥单词等软件来背。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2016-11-23
如何在六级考试中拿到高分呢?
  这是13年12月第一次新六级考试的汉译英试题之一。考生都感慨难度很大,无从下笔。下面笔者作具体分析。
  中文原文:
  中国园林是经过三千多年演化成的独具一格的园林景观。它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的调和关系的微缩景观。典型的中国园林周围有围墙,园内有池塘、假山、树木、花草以及各种各样由弯曲的小路和走廊衔接的建筑。散布在花园中,人们可以看到一系列精心设计的景观犹如山水画卷一般展示在面前。
  参考译文:
  After 3,000 years of evolvement, Chinese gardens have become a unique landscape. This includes both large gardens built as entertainment venues for royal family, and private gardens built as secluded retreats for scholars, merchants and retired government officials. These gardens have constituted a miniature that is designed in praise of the harmony between man and nature. A typical Chinese garden is surrounded by walls and consists of various buildings linked by winding trails and corridors, with ponds, rockeries, trees, and flowers scattered in it. Wandering in such a well-designed garden, people may feel that they are walking in a landscape painting.
  解析1:厘清逻辑关系。
  做好六级翻译的第一件事情,实质是厘清中文的逻辑原意。逻辑理解错了,翻译无论用多好的词句,都肯定跟着错。
  那么怎么来厘清逻辑关系呢,很简单,用中文分析的老办法--缩句。
  例如首句,中国园林是经过三千多年演化成的独具一格的园林景观。中文句子出现显而易见的动词是“演化”。有的同学误会把这作为句子的谓语了,这是不对的。这个句子如果采用缩句,去掉定状补等枝节,留下主谓宾这些“干货”,可以表述为“中国园林是园林景观”。
  因此,全句是个系表结构。主干结构翻译为英文,就是Chinese gardens have become a unique landscape.主干找对,这个句子的翻译就成功了大半,这个时候再把经过三千多年演化加回去,就是After 3,000 years of evolvement, Chinese gardens have become a unique landscape.
  这里要注意的是,缩句是为了正确理解句子的逻辑结构,切不可生硬对译,如果把“是”生硬地翻译为“are”就不对了,原句里的含义实质是“成为”,所以用become。
  解析2:切记不可犯句式天条
  写英文时要切记,不可以一个句子里面出现两个谓语成分。这是个天条,也是学生翻译中最容易犯的错误。例如这一句:它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。
  如果缩句下来,就是“它包括大型花园,也包括私家花园”。两个“包括”,喜欢一字一词生硬对译的同学就可能写成This includes large gardens, includes private gardens. 这就犯大错了,英文句子里出现两个谓语成分是绝对不能接受的,写出这样的句子直接就扣大分了。
  我们看参考译文“This includes both large gardens built as entertainment venues for royal family, and private gardens built as secluded retreats for scholars, merchants and retired government officials.”这里的谓语很明确,就一个include,后面是用both…and…来做的并列。
  解析3:熟练掌握语法要求高句式的翻译
  比四级翻译更加拔高的是,六级翻译里许多时候需要用到一些语法要求较高的句式,尤其要能灵活应用as,或者非谓语动词等。
  例如“它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园”。这个句子不长,但很多同学就有些犯难,“为皇室成员享乐怎么翻译”呢?享乐,建造算不算动词呢?如果享乐,建造业也算是动词,又怎么来处理跟显而易见的谓语“包括”的关系呢?
  通过缩句,我们明确了谓语就是包括。所以,如果只是翻译这个单句的主干的话,就是This includes large gardens.
  那享乐和建造怎么处理呢?
  对于这类看似不长,实则结构复杂的句子,就要想到用非谓语动词,as等来助阵,不但正确,而且简洁漂亮。This includes large gardens built as entertainment venues for royal family。这里面享乐做了名词化处理,这是英文一个特点。
  总之,六级考试的要求比四级有所拔高。但面对眼花缭乱的中文,首先不要慌张,要能去除那些繁芜的修饰,清晰地勾勒出全文和每个句子的逻辑架构来。句子长,未必难,只要结构简单。同样句子短,不可以掉以轻心,因为可能句式复杂而暗藏杀机,所以需要下功夫去练的几个语法表达包括非谓语动词,as,定语从句和虚拟语气,以在面对相对复杂的句式时应用自如。本回答被网友采纳
相似回答